[轉錄][新聞] 台灣選戰

看板Deutsch作者 (低調不嘴砲的新警察)時間13年前 (2010/11/26 02:38), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Cxghv2X ] 作者: kc1345 (k.i.m.) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 台灣選戰 時間: Fri Nov 26 02:29:09 2010 剛發現的新聞,看到我家這選區議員名字出現, 覺得很有趣就翻了一下,(雖然快被他的宣傳車聲音搞瘋了-_-) 有錯請高手指教。 -------------------------------------- Deutsche Welle 德國之聲 Wahlkampf in Taiwan 台灣選戰 Es gibt nicht viele Orte auf der Welt, wo man Chinesisch spricht und demokratische Wahlen abhält. Taiwan ist einer davon. Seit Wochen kämpfen dort die Kandidaten um Stimmen fu r die Regionalwahl. 世界上沒有多少說中文又同時舉行民主選舉的地方, 台灣是其中之一。數周來,候選人們互相競爭地方選舉的選票。 Wer am Samstag (27.11.2010) in Taiwan gewählt werden will, muss auffallen. Nachwuchspolitiker und alte Hasen, Amtsinhaber und Herausforderer prägen seit Wochen das Straßenbild. Sie strahlen von fassadengroßen Plakaten, von Bussen und flatternden Fähnchen. Die Herren mit tatkräftig geballter Faust, die Damen meist milde lächelnd. Darunter chinesische Schriftzeichen wie: Flei ßig. Ehrlich. Pflichtbewusst. 在台灣,想要在十一月二十七號禮拜六那天當選的人必須要相當地引人注目。新秀政客 或政壇老面孔、執政者或挑戰者,他們都製作了無數的街頭圖片。這些圖片從大樓外牆 海報、公車和飄揚的旗幟映入人們眼裡。圖片中男性的形象通常是用力地握拳、女性的 話則大多是帶著溫和地微笑,在照片之下則是一些中文如:勤奮、誠實、有責任感。 Wer es sich leisten kann, schickt Lautsprecherwagen durch die Straßen, die von früh bis spät ihre Botschaften verbreiten. Schon früh morgens tönt es dann etwa: "Bitte wählen Sie Hong Jian-yi, Kandidat Nummer Sechs für den Stadtrat von Taipeh. Dankeschön." 財力足夠的候選人有穿梭於大街小巷間的宣傳車,從早到晚播放著他的競選口號。如同 下面一個早上就出現的聲音:“請選洪健益,台北市市議員候選人六號,謝謝。“ Politische Spaltung als Erbe der Diktatur 獨裁統治的遺產:政治分裂 Taiwans Gesellschaft ist in zwei Lager gespalten, was sich auch an der Wahlwerbung zeigt. Ist das Plakat blau-rot gehalten, wirbt es für die Regierungspartei KMT, oder Kuomintang - übersetzt: Chinesische Nationalistische Partei. Es ist die frühere Partei des Diktators Chiang Kai-shek, der im Kalten Krieg davon geträumt hatte, von Taiwan aus das kommunistische Festland zurückzuerobern. Nach der Niederlage im chinesischen Bürgerkrieg war die KMT 1949 samt Armee nach Taiwan geflohen, das noch bis 1945 japanische Kolonie gewesen war. 台灣社會分裂成兩個部分,選舉競爭過程中也顯示出這件事。如果,選舉海報上帶有藍 色及紅色,則是現在執政黨─KMT,或稱國民黨的旗幟。(意譯:中國國民黨)這過去是 獨裁者蔣介石的政黨,他在冷戰期間曾經夢想從台灣反攻回共產大陸。在中國內戰中被 擊敗後,國民黨以及其軍隊逃進了直到1945年為止都還是日本殖民地的台灣。 Wer grün als dominante Farbe wählt, wie Kandidat Nummer Sechs Hong Jian-yi, gehört zur Opposition. Die Demokratische Fortschrittspartei, DPP, wurde von Demokratie-Aktivisten gegründet, als die KMT Taiwan noch per Kriegsrecht regierte. Seitdem hat sich viel geändert. Taiwan ist seit Mitte der neunziger Jahre eine echte Demokratie mit freien Wahlen. 而以綠色為主要顏色,例如六號洪健益的那些旗幟,是屬於在野黨。民主進步黨,DPP, 建立於過去處於國民黨軍事法治下的民主化運動之中,在那之後很多事情都有了變化。九 零年代中期開始,台灣成為了一個真正的民主國家,有著自由的選舉。 Demokratie ist gesellschaftlicher Konsens 民主是社會共識 "Man schätzt die Demokratie hier und man schätzt die Chance, sich an dem Prozess der Demokratie zu beteiligen", sagt Su Tzen-ping. Der Journalist war lange Chef von Taiwans größter Nachrichtenagentur, der Central News Agency (CNA). Heute produziert er politische Talkshows fürs Internet. "Dass die Bü rger ihre eigenen politischen Führer wählen können und eine Regierung bilden, die gegenüber den Leuten Verantwortung trägt - ich glaube, das ist schon ein Konsens in der Gesellschaft hier in Taiwan." 「在這裡,人們重視民主,也重視參與民主過程的機會。」蘇正平說。他是台灣最大的 新聞機構「中央社」的董事長,現在他正製作網路政論節目。「我認為,公民們應能選 擇自己的政治領導人並且組成一個向民眾負責的政府,這已是台灣社會的共識。」 Es sind zwar nur Regionalwahlen, die am 27. November anstehen, doch es geht um viel. 60 Prozent der Bevölkerung in den fünf wichtigsten Regionen Taiwans stimmen ab. Es ist quasi eine Midterm Election, ein Stimmungstest fü r Taiwans KMT-Regierung. Die setzt auf Annäherung an China, vor allem im wirtschaftlichen Bereich. 雖然將於十一月二十七日舉行的似乎只是一場區域性的選戰,但卻與很多層面相關。台 灣最重要的五個區域,以及包括台灣60%的人口,都在這場選舉的範圍裡。這場選舉幾乎 像是期中考,一個對台灣執政黨國民黨的測試。國民黨政府採取靠向中國的政策,尤其 是在經濟方面。 Bedrohung durch China 中國的脅迫 Die Volksrepublik bedroht Taiwans 23 Millionen Einwohner noch immer, auch militärisch, und würde das Land gern vereinnahmen. Für Peking ist Taiwan ein Teil Chinas. Immer mehr Taiwaner aber verstehen sich selbst gar nicht mehr als Chinesen. So wie Hsaio Bi-khim, Politikerin und Wahlkampf-Strategin der Oppositionspartei DPP. "In China herrscht nach wie vor ein autoritäres Regime, das keine abweichenden Meinungen duldet", sagt die 39-Jährige. "Taiwans Politik erscheint manchmal etwas chaotisch, aber wir schätzen die Vielfalt unserer Gesellschaft. Taiwaner fürchten sich nicht davor, ihre Meinung zu sagen." 中華人民共和國,至今仍然威脅著兩千三百萬的台灣居民,包括透過軍事上的恐嚇,且仍 試圖想要得到這塊土地(國家)。對北京來說,台灣是中國的一部分。但越來越多的台灣人 再也不認同自己是中國人。例如蕭美琴,民進黨政治家及選戰策略家。「在中國沒有任何 改變,仍是一個無法容忍不同意見的獨裁政權在統治著。」三十九歲的她說。「台灣的政 治有時看來相當混亂,但我們社會重視這樣的多元。台灣人表達自己的看法時不用感到害 怕。」 Weil die Gräben zwischen den politischen Lagern so tief sind und beide Seiten etwa gleich stark, geht es in diesen Wahlen vor allem darum, die unentschiedenen Wechselwähler zu gewinnen, sagt Hsiao Bi-khim. Und die Jungen, die Taiwan von Anfang an nur als Demokratie erlebt haben. 由於政治陣營兩邊的鴻溝是如此之深,而且彼此都有一定的實力。因此,最重要的便是 如何贏得那些還不確定支持哪方、仍然觀望中的那些選民,以及那些一出生就活在民主 台灣的年輕人,蕭美琴說。 Kandidaten außerhalb des Parteiensystems 政黨體系之外的候選人 Mit dem Lagerdenken der älteren Generation können gerade die jungen Leute nur wenig anfangen. Und die Dominanz der großen Parteien stört viele fortschrittlich denkende Taiwaner wie Wang Ping. Die hauptberufliche Aktivistin der Schwulen- und Lesbenbewegung, die als Unabhängige für den Stadtrat von Taipeh kandidiert, sagt: "In Taiwan gibt es zwei große Parteien, und jeder weiß, dass alle Ressourcen an die Parteien gehen, nicht an das Volk. Wir wollen uns selbst vertreten. Wir stehen auf und sagen, wir sind die Bürger, wir wollen die Macht und die Ressourcen zurückhaben von den großen Parteien." 年輕人越來越少有著像這種老一輩的陣營涇渭分明想法,而大黨的支配地位也阻礙了許 多想法先進的台灣人,如王平(音譯)。她是一位專職的同性戀社會運動者,以獨立候選人 的身分參加了這次的台北市市議員選舉。「台灣有兩個大政黨,而大家都知道,所有資源 都被控制在他們,而不是人民手上。我們想為自己發聲。我們要站起來並且說出:我們是 公民,我們要從大黨中拿回我們的權利以及資源。」 In einem basisdemokratischen Bündnis haben sich Interessengruppen für Homosexuelle, Arbeiter, Prostituierte, Behinderte und für Taiwans Ureinwohner zusammengefunden. Wang Ping rechnet zwar nicht damit, dass sie die knapp 10.000 nötigen Stimmen erhält, um gewählt zu werden. Aber dann werde man beim nächsten Mal eben wieder antreten, sagt sie. Vieles ist mö glich in Taiwans Demokratie. 包括由同性戀、勞工、性工作者、殘障人士及原住民的利益團體們以一種草根式民主的方 式團結了起來,但是王平估算她大約還缺將近萬張的選票才足以讓她當選。然而,這些人 們下次仍然將會再度參加選舉,王平說。很多人未來將可能出現在台灣的民主中。 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6254407,00.html -- 青山相待,白雲相愛,夢不到紫羅袍共黃金帶。一茅齋,野花開。 管甚誰家興廢誰成敗,陋巷簞瓢亦樂哉。貧,氣不改;達,志不改。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.193.144 ※ 編輯: kc1345 來自: 118.166.193.144 (11/26 02:30)

11/26 02:29,
世界上也沒多少說德文又舉行民主選舉的地方啊 是有多屌
11/26 02:29

11/26 02:31,
新聞本身不錯
11/26 02:31

11/26 02:31,
推 難得清新的選舉文
11/26 02:31

11/26 02:31,
界上也沒說少說藏文又舉行民主選舉的地方阿
11/26 02:31

11/26 02:32,
11/26 02:32

11/26 02:32,
有很多蛆的確是很討厭民主和選舉 想把台灣推向專制中國
11/26 02:32

11/26 02:33,
屆上也沒多少說義文又舉行民主選舉的地方啊
11/26 02:33

11/26 02:33,
德國之音推
11/26 02:33

11/26 02:33,
明明就有德語區
11/26 02:33

11/26 02:33,
Übung macht den Meister!
11/26 02:33

11/26 02:33,
蕭美琴的英文翻譯是用台語發音的耶 超酷
11/26 02:33

11/26 02:34,
德文喔
11/26 02:34

11/26 02:34,
煩人的宣傳車
11/26 02:34

11/26 02:34,
認識了一個德文字 Diktators XD
11/26 02:34

11/26 02:34,
看完了 很清流的政治新聞 推~
11/26 02:34

11/26 02:34,
Gut!!!
11/26 02:34

11/26 02:35,
就dictator啊
11/26 02:35

11/26 02:36,
喔喔 這個超棒的
11/26 02:36

11/26 02:37,
我認識 Guten Tag
11/26 02:37

11/26 02:38,
借轉喔~
11/26 02:38
-- 人生就像一盒巧克力,你永遠不知道下一個是什麼。 Life is like a box of chocolates,You never know what you're gonna get. ──《阿甘正傳 Forrest Gump》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.248

11/26 02:47, , 1F
其實我覺得我有幾個地方沒啥把握翻對...
11/26 02:47, 1F

11/26 08:26, , 2F
推 翻得不賴阿
11/26 08:26, 2F

11/26 12:03, , 3F
推 翻得很好^^
11/26 12:03, 3F

11/26 13:57, , 4F
翻的好
11/26 13:57, 4F

11/26 15:54, , 5F
借轉
11/26 15:54, 5F

11/26 17:50, , 6F
推阿宅! 原來你今天補眠是因為這個= =
11/26 17:50, 6F

11/27 05:04, , 7F
大部分都很通順。最後一段的王平是說:
11/27 05:04, 7F

11/27 05:09, , 8F
王蘋估計,這次她雖然拿不到當選門檻的大概一萬票,
11/27 05:09, 8F

11/27 05:11, , 9F
但,她說,下次人們還是會再參選。在台灣的民主裡面,
11/27 05:11, 9F

11/27 05:12, , 10F
許多事都可能發生。(多元的意思)
11/27 05:12, 10F

11/27 05:16, , 11F
還有民進黨那段:民主進步黨,DPP,是由民主運動的積
11/27 05:16, 11F

11/27 05:18, , 12F
極份子們所建立,當時國民黨還用戰時法制(戒嚴)在統
11/27 05:18, 12F

11/27 05:18, , 13F
治台灣。
11/27 05:18, 13F

11/28 17:19, , 14F
11/28 17:19, 14F

11/29 11:57, , 15F
in 2 Lager gespalten: 分為兩個"戰營".
11/29 11:57, 15F

11/29 11:59, , 16F
echte Demokratie:真正的民主. 民主"國家"是過渡釋意. 原文
11/29 11:59, 16F

11/29 11:59, , 17F
一開始就把台灣當做中國的一部份.(沒有人會說奧地利是少數
11/29 11:59, 17F

11/29 12:01, , 18F
說德文又舉行民主選舉的"地方").在他們眼裡,沒有一個"國家"
11/29 12:01, 18F

11/29 12:02, , 19F
是不獨立的.所以把TW當大陸的一部份.他們在台灣沒有大使館.
11/29 12:02, 19F

11/30 01:56, , 20F
了解,感謝F大以及n大的指點。翻譯真的需要多練習XD
11/30 01:56, 20F

11/30 15:10, , 21F
以個人看過的德文翻譯, 你的譯文已經算非常好囉
11/30 15:10, 21F

12/02 18:06, 5年前 , 22F
但,她說,下次人們還是 https://muxiv.com
12/02 18:06, 22F

04/13 22:22, 5年前 , 23F
說德文又舉行民主選舉的 http://yaxiv.com
04/13 22:22, 23F
文章代碼(AID): #1CxgqIad (Deutsch)