[請益] 一句德文
是十九世紀的德國詩人Friedrich Rueckert
寫的一首詩:
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich fuer gestorben haelt,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetuemmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
是想請問第一句"Ich bin der Welt abhanden gekommen,"
查了字典,etw. ist (jdm.) abhanden gekommen是某物丟失的意思,
可是這句並非物做主語,Welt的定冠詞也應該是die才對。
是把ich當物嗎?然後die Welt當主語,所以Dativ變der Welt嗎?
另外第二段的最後一句"Denn wirklich bin ich gestorben der Welt."
為什麼又是der Welt了呢?
我想動詞沒放句尾是因為壓韻的關係,
然後從中文詩的學習經驗告訴我,
詩人要怎麼打破規定都可以。
還是那兩個der Welt都是打破規定...
煩請解惑,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.96.110
→
04/22 03:47, , 1F
04/22 03:47, 1F
→
04/22 03:48, , 2F
04/22 03:48, 2F
→
04/22 03:49, , 3F
04/22 03:49, 3F
→
04/22 03:53, , 4F
04/22 03:53, 4F
→
04/22 03:54, , 5F
04/22 03:54, 5F
→
04/22 03:57, , 6F
04/22 03:57, 6F
討論串 (同標題文章)