Re: [請益] 可以幫我看一下這樣翻譯對嗎?

看板Deutsch作者 (sophia)時間14年前 (2010/03/24 23:07), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《justmemusic (*●﹏﹏●*)》之銘言: 前文恕刪 「因為我的簽證還沒下來,所以我沒辦法附上簽證影本。 Ich habe meine Visum noch nicht bekommen , dazu kann ich kein Kopie jetzt abhaengen. 我是否可以之後補上簽證影本還是有其他方法可行?」 Ich moechte fragen ob ich es spaeter abgeben duerfte, oder es andere moeklichkeiten um diese Probleme zu loesen gibt. 此乃非常正式的信件,於表達請求或詢問之時請愛用 konjunktiv II 以示對對方的尊敬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.222.210

03/25 00:10, , 1F
謝謝大家的幫忙^ ^
03/25 00:10, 1F

03/25 00:49, , 2F
Warum dazu?
03/25 00:49, 2F

03/25 10:34, , 3F
因為有很多人寄信到我信箱告訴我該怎麼辦~^ ^
03/25 10:34, 3F

03/25 11:05, , 4F
j大,我想2樓是問為什麼用dazu作為連接詞XD
03/25 11:05, 4F

03/25 16:09, , 5F
Moeglichkeiten
03/25 16:09, 5F

03/25 16:47, , 6F
mein Visum keine Kopie
03/25 16:47, 6F
文章代碼(AID): #1BgYgSkp (Deutsch)
文章代碼(AID): #1BgYgSkp (Deutsch)