Re: [請益] 德語詞彙問題請教

看板Deutsch作者時間14年前 (2010/02/22 12:45), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chungshan (老人家)》之銘言: : 各位徳語高手,小弟在閲讀一份十八世紀的德語哲學文獻時遇到了問題,煩請各位 : 出手相助。原文如下: : Realität kann ein vieldeutiges Wort zu sein scheinen, weil es von : verschiedenen, ja entgegengesetzten Bestimmungen gebraucht wird. Wenn von : Gedanken, Begriffen, Theorien gesagt wird, sie haben keine Realität, so heiß : t dies hier, daß ihnen kein äußerliches Dasein, keine Wirklichkeit : zukomme; an sich oder im Begriff könne die Idee einer Platonischen Republik : wohl wahr sein. Umgekehrt, wenn z.B. nur der Schein des Reichtums im Aufwand : vorhanden ist, wird gleichfalls gesagt, es fehle die Realität, es wird : verstanden, daß jener Aufwand nur ein äußerliches Dasein sei, das keinen : inneren Grund hat. Realitaet 這字似乎有多種涵義. 因為他能夠被運用在不同的 甚至是相互對立的定義上. 如果現在說 思想 術語 或是理論 三者缺乏Realitaet 這時候是在說這些觀念沒有實體 缺乏真實性 但是實際上比如說柏拉圖的理想國這個概念卻可能是真的 相反的 如果現在討論一個人的財富, 當我們說財富缺乏Realitaet 這時候我們卻在指說 財富只有外在的實體 卻沒有真的意義. ps. po 文前如果可以把ae ue oe 還有ss補上去 會較好閱讀.. : 主要是對其中的der Schein des Reichtums im Aufwand一語比較令我頭疼,它指的是 : 類似貨幣或票據憑證之類的東西嗎? : 先謝謝各位的幫忙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.144.50 ※ 編輯: Dogmeat 來自: 61.67.144.50 (02/22 12:49)

02/22 14:28, , 1F
Reichtum譯作財富我可以理解,但Aufwand應作開支或消費
02/22 14:28, 1F

02/22 14:29, , 2F
不用補呀 用電腦人就看得到Umlaut了:)
02/22 14:29, 2F

02/22 14:29, , 3F
所以jener Aufwand應作「那個開銷」?
02/22 14:29, 3F

02/22 14:30, , 4F
另外,關鍵的Schein指的又是什麼?我需要更細部的翻譯,
02/22 14:30, 4F

02/22 14:31, , 5F
但還是謝謝您。
02/22 14:31, 5F
文章代碼(AID): #1BWWlYvC (Deutsch)
文章代碼(AID): #1BWWlYvC (Deutsch)