[新聞] 2008/10/18 德國環境新聞摘要

看板Deutsch作者 (經濟要獨立!)時間15年前 (2008/10/18 09:53), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
我開始練習翻譯德文新聞 我拿下面連結的FAZ-Frankfurter Allgemeine Zeitung 法蘭克福彙報環境新聞的"摘要"來翻譯 http://www.faz.net/s/Rub9FAE69CECEA948EAAFE2806B54BF78AA/Tpl~Ecommon~SThemenseite.html http://tinyurl.com/6mlxqa 整篇文章呢 照我的程度 還是慢慢來吧XD 為什麼是翻環境新聞呢 因為我是Ecophilia環境版板主啊 請會德文的板友多多給予翻譯建議~ 應該不會有著作權的問題吧 10. Oktober 2008 德國禽流感 1400隻被撲殺 在周五晚上發現新的禽流感案例後,在薩克森已撲殺了1400隻動物。在一隻鴨子上已 偵測到危險的病毒類型。 (第二句就已經不確定了...) Vogelgrippe in Deutschland 1400 Tiere getötet Nach der Entdeckung eines neuen Falls von Vogelgrippe sind in der Nacht zum Freitag 1400 Tiere in Sachsen getötet worden. Bei einer Ente wurde der gefä- hrliche Virustyp festgestellt. http://tinyurl.com/5txv4g ============================= 10. Oktober 2008 翠鳥 釣客之王 from Carl-Albrecht von Treuenfels 翠鳥(魚狗)是「2009年之鳥」。照這頭銜應該提倡這鳥的散佈,因為現存量恢復得 很緩慢。 (這啥鬼...) Eisvogel Der König der Fischer Von Carl-Albrecht von Treuenfels Der Eisvogel ist "Vogel des Jahres 2009". Mit dem Titel soll die Verbreitung des Vogels gefördert werden, denn der Bestand erholt sich nur langsam. http://tinyurl.com/5uwuyj 順便貼到blog http://cd81.blogspot.com/2008/10/20081018.html -- http://cd81.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.13.72.197 ※ 編輯: cd81 來自: 129.13.72.197 (10/18 10:24) ※ 編輯: cd81 來自: 129.13.72.197 (10/18 10:27)

10/18 12:22, , 1F
推~翻得不錯! 怪的原因只是 soll不只有"應該(要)"的意思 ^^
10/18 12:22, 1F

10/22 02:22, , 2F
那在這應該翻成什麼?
10/22 02:22, 2F
文章代碼(AID): #18-K5yy- (Deutsch)