[請益] 語氣詞的fu~~
語氣詞實在是一種虛無縹緲的東西啊~
都不知道自己的理解對不對
所以來這裡拜託板友幫忙看一下
這些語氣詞到底是不是我以為的那個意思...
Leidenschaftliche Romantiker bejubeln die Liebe als Sinn und Quelle des
Lebens, als Rauchzustand, der den Menschen unvernueftig macht.
Zyniker sehen in den der Liber eher einen Zustand geistiger Verwirrung.
Biologen betrachten sie als notwentige Chemiesche Reaktion fuer eine natuerliche
Fortpflanzung, denn der Mensch funktioniert nun mal nicht wie ein Regenwurm,
der durch Teilung vermehren kann.
浪漫主義狂熱者歌頌著「愛」,這個生命意義和起源、使人們失去理智的迷濛狀態。
玩世不恭的人覺得,「愛」根本就是一種精神錯亂。
生物學家則認為,「愛」是自然繁衍所須的化學反應,
畢竟人類本來就不能像蚯蚓一樣自體繁殖。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 217.233.91.86
※ 編輯: bhtw 來自: 217.233.91.86 (09/25 00:20)
推
09/26 04:53, , 1F
09/26 04:53, 1F
→
09/26 04:53, , 2F
09/26 04:53, 2F
→
09/26 04:54, , 3F
09/26 04:54, 3F
推
09/26 15:15, , 4F
09/26 15:15, 4F
推
09/26 15:32, , 5F
09/26 15:32, 5F
推
09/26 16:59, , 6F
09/26 16:59, 6F
→
09/26 17:18, , 7F
09/26 17:18, 7F
→
09/26 17:34, , 8F
09/26 17:34, 8F
→
09/27 15:10, , 9F
09/27 15:10, 9F
→
09/28 09:13, , 10F
09/28 09:13, 10F
→
12/02 17:49,
5年前
, 11F
12/02 17:49, 11F
→
04/13 22:02,
5年前
, 12F
04/13 22:02, 12F