[請益] 語氣詞的fu~~

看板Deutsch作者 (慢慢走)時間15年前 (2008/09/25 00:17), 編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
語氣詞實在是一種虛無縹緲的東西啊~ 都不知道自己的理解對不對 所以來這裡拜託板友幫忙看一下 這些語氣詞到底是不是我以為的那個意思... Leidenschaftliche Romantiker bejubeln die Liebe als Sinn und Quelle des Lebens, als Rauchzustand, der den Menschen unvernueftig macht. Zyniker sehen in den der Liber eher einen Zustand geistiger Verwirrung. Biologen betrachten sie als notwentige Chemiesche Reaktion fuer eine natuerliche Fortpflanzung, denn der Mensch funktioniert nun mal nicht wie ein Regenwurm, der durch Teilung vermehren kann. 浪漫主義狂熱者歌頌著「愛」,這個生命意義和起源、使人們失去理智的迷濛狀態。 玩世不恭的人覺得,「愛」根本就是一種精神錯亂。 生物學家則認為,「愛」是自然繁衍所須的化學反應, 畢竟人類本來就不能像蚯蚓一樣自體繁殖。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 217.233.91.86 ※ 編輯: bhtw 來自: 217.233.91.86 (09/25 00:20)

09/26 04:53, , 1F
1."玩世不恭的人覺得,倒不如將愛視為一種精神錯亂"
09/26 04:53, 1F

09/26 04:53, , 2F
上一句是翻字典來的,第二句我的理解也是這樣。
09/26 04:53, 2F

09/26 04:54, , 3F
有問題的話請大家幫忙一起糾正!大感謝!
09/26 04:54, 3F

09/26 15:15, , 4F
樓上所翻的,在語氣上跟原波所翻的並沒有很大差別
09/26 15:15, 4F

09/26 15:32, , 5F
eher 在這邊我會翻譯成「則是」,有相對的意思。
09/26 15:32, 5F

09/26 16:59, , 6F
eh:本來就是; eher比較級:更早,寧願,確切的說,倒不如
09/26 16:59, 6F

09/26 17:18, , 7F
諷世者看愛情比較像是一個精神錯亂的狀況 (會不會不像中文)
09/26 17:18, 7F

09/26 17:34, , 8F
也就是說,比起"生命的泉源"諷世者覺得愛情較像是精神錯亂
09/26 17:34, 8F

09/27 15:10, , 9F
謝謝樓上~~這樣清楚多了~^^~原來"eher"有比較的意味啊!!
09/27 15:10, 9F

09/28 09:13, , 10F
學到了一課
09/28 09:13, 10F

12/02 17:49, 5年前 , 11F
上一句是翻字典來的,第 https://daxiv.com
12/02 17:49, 11F

04/13 22:02, 5年前 , 12F
諷世者看愛情比較像是一 http://yofuk.com
04/13 22:02, 12F
文章代碼(AID): #18scW6EM (Deutsch)