Re: [問題] 哪裡可以找到Thomas Brasch的詩啊?
看板Deutsch作者sbaglio (Il mondo che vorrei)時間16年前 (2007/11/11 23:43)推噓1(1推 0噓 4→)留言5則, 2人參與討論串4/4 (看更多)
羅馬尼亞裔猶太詩人,德文為其母語,Paul Celan (1920-1970)
以下是我自己翻的幾首,有翻地不好的請指教
1.
允許你向我
獻上雪片:
當我與穿越整片夏季的
黑苺樹肩傍著肩
並聽他嘶喊出
最年輕的那堆葉片
Du darfst mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jüngstes
Blatt
2.
我投出羅網
擲入往北流入未來的河水
你猶疑且
重重地壓上
被石塊書寫過
的陰影
In den Flüssen nördlich der Zukunft
Werf ich das Netz aus, das du
Zögerd beschwerst
Mit von Steinen geschriebenen
Schaten
3.
從空氣中滿佈傷痕
的陰霾裡起身
伶仃
如你
不被熟識
百無聊賴地佇立
滿滿佔據
空房中的一切
並且噤若寒蟬地
Stehen, im Schatten
Des Wundenmals in der Luft.
Für-niemand-und-nichts-Stehn.
Uerkannt,
für dich
allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache
4.
絲綹日光
垂掛在灰黑沙漠上
拔高如樹的思緒
篩漏光線的聲音:
對吾輩而言
恰可歌詠的樂曲
Fadensonnen
Über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
Hoher Gedanke
Greift sich den Lichtton: es sind
Noch Lieder zu singen jenseits
Der Menschen.
~von Atemwende~
--
L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre
devra se regarder dans une ame.
-Platon, Aleibiade 133b-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.132.16
推
11/12 00:02, , 1F
11/12 00:02, 1F
→
11/12 00:03, , 2F
11/12 00:03, 2F
→
11/12 00:04, , 3F
11/12 00:04, 3F
→
11/13 13:47, , 4F
11/13 13:47, 4F
→
11/13 13:48, , 5F
11/13 13:48, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):