Re: [問題] 哪裡可以找到Thomas Brasch的詩啊?

看板Deutsch作者 (Il mondo che vorrei)時間16年前 (2007/11/11 23:43), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
羅馬尼亞裔猶太詩人,德文為其母語,Paul Celan (1920-1970) 以下是我自己翻的幾首,有翻地不好的請指教 1. 允許你向我 獻上雪片: 當我與穿越整片夏季的 黑苺樹肩傍著肩 並聽他嘶喊出 最年輕的那堆葉片 Du darfst mich getrost mit Schnee bewirten: sooft ich Schulter an Schulter mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer, schrie sein jüngstes Blatt 2. 我投出羅網 擲入往北流入未來的河水 你猶疑且 重重地壓上 被石塊書寫過 的陰影 In den Flüssen nördlich der Zukunft Werf ich das Netz aus, das du Zögerd beschwerst Mit von Steinen geschriebenen Schaten 3. 從空氣中滿佈傷痕 的陰霾裡起身 伶仃 如你 不被熟識 百無聊賴地佇立 滿滿佔據 空房中的一切 並且噤若寒蟬地 Stehen, im Schatten Des Wundenmals in der Luft. Für-niemand-und-nichts-Stehn. Uerkannt, für dich allein. Mit allem, was darin Raum hat, auch ohne Sprache 4. 絲綹日光 垂掛在灰黑沙漠上 拔高如樹的思緒 篩漏光線的聲音: 對吾輩而言 恰可歌詠的樂曲 Fadensonnen Über der grauschwarzen Ödnis. Ein baum- Hoher Gedanke Greift sich den Lichtton: es sind Noch Lieder zu singen jenseits Der Menschen. ~von Atemwende~ -- L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre devra se regarder dans une ame. -Platon, Aleibiade 133b- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.132.16

11/12 00:02, , 1F
感恩orz 可是有些地方空的怪怪的@@" 是上面有兩點打不出來
11/12 00:02, 1F

11/12 00:03, , 2F
嗎? 記得像o上面有兩點 可以打成(oe) 可以替我加一下嗎?
11/12 00:03, 2F

11/12 00:04, , 3F
真的太謝謝你了 我找好久都找不到Q_Q(淚謝) 真是大好人><
11/12 00:04, 3F

11/13 13:47, , 4F
@@他有打出來 應該是你看不到而已
11/13 13:47, 4F

11/13 13:48, , 5F
看不到就把他複製貼到記事本看
11/13 13:48, 5F
文章代碼(AID): #17DoCBT4 (Deutsch)
文章代碼(AID): #17DoCBT4 (Deutsch)