※ 引述《fulyh (...)》之銘言:
: ※ 引述《Seydlitz (唐寧茶)》之銘言:
43
: 就希特勒在第三帝國的「身份」來講,興登堡總統逝世後,希亦接收國家元首身份
: 內閣總理兼國家元首,加上還是獨裁政體,故德國軍民呼之以「領袖」之名,其來有自。
Fuehrer這個字不是這樣來的 Fuehrer跟希魔劃上等號是因為在納粹的思想建構中
包括希特勒自己的書和演講 與納粹理論家Alfred Rosenberg所寫的幾份指導綱領
把德國做為一個總體國(Totale Staat)的最高權力歸屬於領袖(Fuehrer)
這個理念並且被稱為領袖原則(Fuerersprinzip) 後來領袖更被德國政府成文法化
成為第三帝國的頭銜 就像"國父""總理""總裁""大總統""總統"一樣
: 所以也許有人疑惑「二戰時期希特勒的確是德國國家元首啊」,但恐怕邏輯上對應錯了。
: 如果有人還不清楚我的意思,則請問:伊莉莎白二世為英國元首,但德國人會說出
: Elisabeth II ist Fuehrerin in England.這種句子嗎
: 當然不會,因為女王並非英國「領袖」,但女王是英國元首。
: 請問這不就與元首=Fuehrer矛盾了嗎
: 因此,「元首」並不當然對應到Fuehrer
假如沒有二戰 這句話可能是成立的
: 蔣介石為戒嚴時期我國國家元首,我們若在寫德文作文時,可以用Fuehrer指涉他
: 因為當年為獨裁體制;
: 現在陳水扁也是當今我國國家元首,若有人寫德文作文時,用Fuehrer指涉他,
: 恐怕會被德文老師修正說「不精準」吧
假如你仔細觀察 會發現老蔣(就是啥<永懷領袖>那個)會被稱為領袖 的確是學納粹的:p
就跟戒嚴本身是學希特勒的授權法(Ermaechtigungsgesetz)一樣
: 所以我的意思是希望大家省思一下,坊間固然翻譯Fuehrer為「元首」,
: 可是我們學德文,總是要有追求精準翻譯的企圖心啊 而不是人云亦云啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.14.244
※ 編輯: eslite12 來自: 59.117.14.244 (05/31 23:42)
→
06/01 00:33, , 1F
06/01 00:33, 1F
討論串 (同標題文章)