Re: 大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言:
: 就我念歐洲歷史雜書後的淺見
: 不管是德文的von
: 或法文的de
: 後面常常是接地名
: 代表 某個地方 的 某某某
: 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠
: 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓
: 因此他全名為 Reinhard von Lohengramm)
: 所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準
: 因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢
個人認為
名字既然都是音譯的話
von就跟著音譯就可以了
不用特別使用意譯
(當然用音譯"封"也是可以 只是目前習慣用"馮" 比較貼近中文姓名)
--
"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.206.246
→
05/06 01:09, , 1F
05/06 01:09, 1F
推
05/07 21:10, , 2F
05/07 21:10, 2F
→
05/07 21:11, , 3F
05/07 21:11, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):