[情報] 亞森羅蘋最早中譯?〈亞森羅蘋之勁敵〉

看板Detective作者 (路西瓜)時間11月前 (2023/05/31 08:30), 11月前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 11月前最新討論串1/1
原創:瑪莉瑟勃勃朗氏 譯者:(周)瘦鵑 原題:偵探小說〈亞森羅蘋之勁敵〉 原載於小說週刊《禮拜六》第廿七期 刊載日期:1914.12.05   偶然在舊雜誌中看到亞森羅蘋譯文,比翻譯偵探事務所列的周瘦鵑《猶太燈》還早 ,上網一查,原來不是盧布朗作品,而是刊登在 McClure's Magazine (Jul, 1914) 上 的短篇同人〈The Radium Robbers〉,作者 Edith Macvane。 雜誌全本備份: https://archive.org/details/sim_new-mcclures-magazine_1914-07_43_3/page/64 縮址:https://0rz.tw/fIxyA   依政大陳碩文先生研究,最早翻譯亞森羅蘋的是楊心一,依序為   ‧楊心一《福爾摩斯的勁敵》    刊於《小說時報》第15號(1912, 四月)   ‧包天笑〈大宝窟王〉,譯自《奇巖城》的同名日文譯本。    刊於《時報》(1913)。   ‧包天笑、徐卓呆〈八一三〉    刊於《中華小說界》第1~11期(1914一月)   ‧周瘦鵑《胠篋之王》    刊於《時報》(1914)。 論文連結: http://ctma.nccu.edu.tw/chibulletin/files/paper/266_0f539f18.pdf 縮址:https://0rz.tw/EpUWg *註:《禮拜六》同時期也在連載福爾摩斯的〈恐怖窟〉,由常覺(李新甫)、    小蝶(陳小蝶)合譯。 把作者序貼過來。順帶一提,庇霞娜就是 Piano 。   法蘭西名小說家瑪利瑟勃勃朗氏,虛搆一劇賊亞森羅蘋 ARSENE LUPIN 著爲小說。 率恣肆奇詭,未經人道。一編纔出,風行半歐羅巴洲,洛陽之紙幾為之貴,是亦可見此 劇賊之足以動人矣。   予曩時所譯之「胠篋之王」(原名 ARSENE LUPIN )及天笑君所譯之「大寶窟王」 (原名 THE HOLLOW NEEDLE )(均載時報)、「八一三」(原名「813」)(載中華小 說界)俱侈道亞森羅蘋事。酣暢淋漓,令人如見此妙手空空兒跳躍紙上,夜闌人靜孤檠 獨對時讀之,毛髮直為之戴也。此篇原名「雷碇之刧賊」THE RADIUM ROBBERS,見於美 國某雜誌,上述一女偵探家茀奈高頓敗亞森羅蘋事。夫以一震爍一世之劇賊,而敗於一 嬰嬰宛宛之女子之手,則此姝姝者洵可謂爲勁敵矣。昔楊子心一以福爾摩斯失敗於亞森 羅蘋而有「福爾摩斯之勁敵」之作,此篇則以亞森羅蘋失敗於茀奈高頓,故名之曰「亞 森羅蘋之勁敵」云。 瘦鵰誌 全文預覽:   華燈已上了,庇霞娜已叮叮噹噹的響了,舞臺上繍幕已慢慢兒的開了,茀奈高頓掠 燕也似的閃入包廂裏頭,亭亭而立。公爵夫人特勃石克和他的阿兄却徳勞爾子爵卽忙起 身相迎,同聲問道... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.23.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1685493055.A.5E5.html ※ 編輯: luciferii (36.224.23.192 臺灣), 05/31/2023 08:32:42

06/01 10:05, 11月前 , 1F
06/01 10:05, 1F
文章代碼(AID): #1aTfK_Nb (Detective)