Fw: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯

看板Detective作者 (笨笨小蟹)時間12年前 (2012/01/03 23:17), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 book 看板 #1F0kPxK4 ] 作者: jxer (影蟹) 看板: book 標題: [心得] [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯 時間: Tue Jan 3 19:28:57 2012 [狐思亂想] - 柯南與福爾摩斯 完整圖文連結版 http://0rz.tw/l5crc ===心得文=== 【福爾摩斯與華生】 福爾摩斯是陪伴 HAPPIX 度過童年的重要讀物!當時在狐爸爸的書櫃裡發現一本厚厚的福爾摩斯全集,就開始抱著書啃起來,一連幾天連最喜歡的惡作劇都不管了,直到把書看完,非常過癮。 最近因為「福爾摩斯:詭影遊戲」上映,讓福爾摩斯再度活躍於大眾的眼前。 來考考讀者幾個小問題: 請輸入暱稱或按上面選擇登入身份: 福爾摩斯的全名是? 威爾·夏洛克·史考特·福爾摩斯(Will Sherlock Scott Holmes) 威廉·夏洛克·史考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes) 威廉·夏洛克·史考提·福爾摩斯(William Sherlock Scotty Holmes) 夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)這個名字,意思是? 名偵探福爾摩斯 私家偵探福爾摩斯 怪盜福爾摩斯 福爾摩斯是虛構的角色,請問創造他的作者是? 江戶川·柯南 亞瑟·柯南·道爾 尼可拉斯‧梅爾 雅德里安‧柯南‧道爾 答案在第二頁 HAPPIX 先來簡單介紹一下福爾摩斯,他住在倫敦貝克街221號B,擅長觀察周邊資訊而做出推測,來破解案情。有點類似「搖椅神探」那樣,足不出戶就可以解決疑難雜症。 講到福爾摩斯, HAPPIX 不得不提一下這個譯名的糟糕。他的全名是威廉·夏洛克·史考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes),這樣太長了,通常會簡稱夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)。 先來看一下夏洛克 Sherlock,其實這個單詞本身有意義,是「私家偵探」。其實這也不意外,國外很多名人的名字都是單詞,像蘋果的賈伯斯(Jobs)、Google的佩吉(Page)、微軟的蓋茲(Gates)等等。當然在偵探小說中,用私家偵探當名字也就名正言順啦! 夏洛克譯名沒什麼問題,大問題是福爾摩斯 Holmes,因為這個單字的發音跟福爾摩斯一點都不像!更接近的譯法是「霍姆斯」,不曉得當初譯者的考量。不過現在看看「福爾摩斯」的中文譯名還是有優點,就是氣勢十足,雖然音差的很遠很遠…… 講完福爾摩斯,再來就得提到華生啦!他是一名醫生,婚前與福爾摩斯一起住在貝克街221號B。他是福爾摩斯故事的要角,專門記錄破案過程(這樣我們才有小說看嘛)。 接著是電影裡的大反派,莫里亞蒂教授。事實上在福爾摩斯的故事中,莫里亞蒂教授從未現身,他的事蹟幾乎都是福爾摩斯轉述的。這點跟電影版大大的不同! 【名偵探柯南】 欸欸 HAPPIX ,今天不是要介紹福爾摩斯嗎?請聽 HAPPIX 來狐思亂想一番。 HAPPIX 要考考大家,名偵探柯南的小孩型態,名字叫什麼? 江戶川·柯南 這個名字怎麼來的呢?前面是偵探小說家江戶川‧亂步,後面也是偵探小說家亞瑟‧柯南‧道爾。 熟知福爾摩斯的朋友想必知道關連了吧?沒錯,柯南的名字就是出自福爾摩斯的作者柯南‧道爾!受這部漫畫的超人氣,讓福爾摩斯作者的名字也一起廣為人知了。 順帶一提,柯南電影版「貝克街的亡靈」,故事中的環境就是福爾摩斯的場景,19世紀倫敦貝克街。這部柯南的電影版也是所有電影版中 HAPPIX 最喜歡的一部。 【福爾摩斯仿作故事】 福爾摩斯電影版的故事,並沒有對應的小說,劇本是編劇自己撰寫的,與柯南‧道爾無關,第一和第二集都是。 在福爾摩斯的小說中,有心的讀者可以注意一下,其實並非所有的福爾摩斯小說都是柯南‧道爾執筆的,其中有一些是仿作,例如百分之七的溶液,雖是仿作,但仍然很好看,故事依舊精采。還有仿作合輯的貝格街謀殺案,其中有收錄柯南‧道爾的「側寫福爾摩斯」。 電影的動作和趣味十足,但推理情結薄弱實在讓人扼腕,福爾摩斯就是要看精采的推理故事阿! 所以還是回家打開小說,繼續品味原汁原味啦! 【同場加映:電影預告與評論】 《福爾摩斯:詭影遊戲》(SHERLOCK HOLMES 2) 【特映會】福爾摩斯2詭影遊戲:沒有紙包得住的陰謀! 2011年電影《福爾摩斯:詭影遊戲》 I see everything 「福爾摩斯 詭影遊戲」2011/12/17 【解答】 2. 威廉·夏洛克·史考特·福爾摩斯(William Sherlock Scott Holmes) 2. 私家偵探福爾摩斯 2. 亞瑟·柯南·道爾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.105.157 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Jcrt (61.228.56.96), 時間: 01/03/2012 23:17:28

01/03 23:20, , 1F
福爾高雷
01/03 23:20, 1F

01/03 23:23, , 2F
鋼鐵的福爾高雷
01/03 23:23, 2F

01/03 23:29, , 3F
sherlock之所以會變成偵探的單字,就是因為福爾摩斯啊。
01/03 23:29, 3F

01/03 23:29, , 4F
福爾摩斯之所以翻福爾摩斯,也是因為最早的翻譯林紓是福州人
01/03 23:29, 4F

01/03 23:30, , 5F
福唸成ho,爾變成長音這樣。
01/03 23:30, 5F

01/04 21:25, , 6F
福的全名是來自福學權威William S. Baring‐Gould
01/04 21:25, 6F

01/04 21:28, , 7F
的著書跟原作一點關係都沒有,未免誤會建議刪除
01/04 21:28, 7F

01/04 21:30, , 8F
順帶一提,道爾之所以會用sherlock這名字,是因為他打
01/04 21:30, 8F

01/04 21:31, , 9F
板球時,從一個叫sherlock的人那贏了很多,所以對這名
01/04 21:31, 9F

01/04 21:32, , 10F
字印象不錯的樣子
01/04 21:32, 10F
文章代碼(AID): #1F0nm9s9 (Detective)
文章代碼(AID): #1F0nm9s9 (Detective)