Re: [心得] 日本作家養壞我的胃口了^^
※ 引述《svince88 (有人在家嗎?)》之銘言:
: ※ 引述《eilanwang (我要當個無名戰士)》之銘言:
: : 可能是我個人的問題
: : 我對歐美小說的障礙是......角色人名
: : 稱姓 稱名就算了
: : 有時又冒出個名字的縮寫 或 暱稱(節省幾個字尾之類的)
: : 只看中文翻譯
: : 我實在不知他們在講誰
: : 大家有類似的問題嗎
: 強烈的同意
: 時間的女兒板上很多人推
: 我去借來看後........天啊
: 這人名也太多了吧@@
: 且感覺翻譯的很不順
: 一句話都要看了兩三次才能了解講啥
因為當時的英國王室取名字也挺呆板的,女的統統都叫瑪麗,男的不是叫亨利,就是叫
理查.所以有時候會加上〔來自~的查理〕,或是〔~之子查理〕(好像魔戒裡有用過)
像安博托.艾可的〔玫瑰的名字〕和〔傅科擺〕,因為艾可是義大利人,又是國際知名
的語意學權威,所以作品的結構複雜異常,連史蒂芬金都曾經抱怨過,艾可的作品不像
小說,有點像教科書.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.35.85
推
10/19 09:14, , 1F
10/19 09:14, 1F
推
10/19 13:10, , 2F
10/19 13:10, 2F
推
10/19 22:10, , 3F
10/19 22:10, 3F
推
10/20 02:52, , 4F
10/20 02:52, 4F
→
10/20 02:52, , 5F
10/20 02:52, 5F
推
10/20 17:57, , 6F
10/20 17:57, 6F
→
10/20 17:58, , 7F
10/20 17:58, 7F
推
10/21 16:30, , 8F
10/21 16:30, 8F
討論串 (同標題文章)