Re: [問題] 603 a windy day when the apple fell …

看板Desp_Housewi作者 (Mr.白搭)時間14年前 (2010/07/13 10:26), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shenez (so long for good)》之銘言: : 這是在603裡面的一句台詞 : 'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.' — : John, to Ana, after Carlos told him that she was from his side of the : family, not Gaby's. : Gaby在餐廳遇到John,發現John離了婚、開了餐廳,介紹她的兩個女兒給John認識, : 還有她的侄女Ana。 : Gaby:Yeah. This is celia and juanita,and this is our niece ana. : John:I can see the family resemblance. : Carols:She's my niece. : John:Wow, It must've been a windy day when the apple fell from that tree. : 我不懂這句話為什麼要如此用?有人可以解惑嗎?謝謝! 補充一下 查了wiki 這個好像是俚語: "the apple does not fall far from the tree" 直接翻譯是"蘋果不會掉在離樹太遠處" 他的英文說明: A child grows up to be very similar to its parents in the way they act and in their physical abilities 大意在說小孩子的生理特徵長得很像父母親。 而John說的那句話表示 那顆蘋果一定是在掉落的時候被風吹遠了 暗指和Carlos一點都不像的意思XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.199.87.138

07/13 13:33, , 1F
thx~ 簡單說 "Like father, like son."
07/13 13:33, 1F

07/13 17:33, , 2F
跟 Like father like son 意思剛好顛倒吧?前面推文的歹竹
07/13 17:33, 2F

07/13 17:34, , 3F
出好筍還比較貼切 :P
07/13 17:34, 3F
※ 編輯: whitedot 來自: 220.131.162.234 (07/13 21:20)
文章代碼(AID): #1CEywuja (Desp_Housewi)
文章代碼(AID): #1CEywuja (Desp_Housewi)