Re: [討論] Chinese Taipei
Chinese Taipei的確可以被翻作很多意思
但是奧會模式是將Chinese Taipei翻作「中華台北」
1981年3月24日, 中華民國國家奧委會與國際奧會就洛桑會議結論簽署協議書
中華民國國家奧委會變更為Chinese Taipei Olympic Committee
為避免一個中國混淆, 中國代表隊進場順序為"C"群組
中華台北代表隊進場順序為"T"群組
但是1989年台灣赴北京參加1989年亞洲青年體操錦標賽, 就中文翻譯名稱無共識
因此, 1990年4月6日中華奧會秘書長李慶華與當時大陸奧會主席何振梁二人簽署
,協議內容如下:「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動
,將按國際奧會有關規定辦理,大會(即主辦單位)所編印之文件、手冊、寄發
之信函、製作之名牌,以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊與
體育組織時,均稱之為『中華台北』。」
※ 引述《jackydai (波士頓塞爾蒂克!!!!!!!!!)》之銘言:
: 說以後我的加入世界的組織是Chinese Taipei
: 中文叫"中華台北"
: 可是Chinese Taipei翻成"中國的台北"or"中國台北"
: 甚至是"中華台北",其實都可以通呀!
: 對於台灣兩個政黨,國民黨跟民進黨 一個Chinese Taipei 各自表述
: 但對共產黨而言,一定是中國的台北
: 而對外國人而言,也是"中國的台北"呀!
: 所以Chinese Taipei當作台灣加入國際組織名稱的話
: 的確是有點自我矮化地方政府
: 共產黨肯答應這名稱,對中國而言真的是一注好棋
: 給台灣政府能有加入國際空間,
: 但其名稱對我們而言,真的是自我矮化
: 最好的名稱,
: 一定是"Republic of China"(中華民國)
: 雖然說很容易跟People's Republic of China(中華人民共和國)混淆
: 但這個的確是我們的國家名稱
: 或 "Taiwan"(台灣)
: 因為全世界都知道Taiwan跟China是兩個不同國家
※ 編輯: timbear 來自: 118.168.20.223 (06/05 05:51)
討論串 (同標題文章)