[翻譯][霧車] 活動 橋的水龍傳說

看板DMM_GAMES作者 (風藍)時間3年前 (2021/04/09 09:08), 3年前編輯推噓10(10051)
留言61則, 15人參與, 3年前最新討論串1/1
霧車活動 橋的水龍傳說 1-1 崩壞的橋、是否代表有事情要發生? youtube遊戲影片版 https://youtu.be/oEqeidYiXPY
============================================================================== 在這次修補和設置結界的任務中意外碰到幻霧 和霧妖的戰鬥中造成霧車車體裝甲受損 所以現在正停留在ニシキ的某個小鎮上。 為了保險起見先在這裡做檢查修理的動作。 整理車體的時候看到世貿和吉野聊的很高興。 世貿:這裡還是用類辣妹的打扮 讓眼睛看起來更醒目比~較好吧~ 吉野:哦哦~真的可愛多了 原來這就是現在最流行的打扮…… 世貿:然後啊,裙子~就~讓它再更短一點…… 唷!差~不多就這~樣子吧? 大概是注意到我的視線 吉野往我這邊走過來 吉野:車掌~ 我做了個有趣的東西~ 吉野秀了個可愛的人偶給我看。 和世貿聊的就是這個嗎? 嗯?可是如果只是做人偶的話不需要用到地上那些工具吧? 吉野:嗯 這是吉野的即席發明:"結界辣妹小吉" 別看它小小一個,它可是有結界的效果哦。 吉野邊說邊讓人偶胸前的裝飾發出光芒。 雖然範圍很小很小,但似乎真的有結界的效果。 只是……感覺很有意思但這到底能幹嘛啊…… 吉野:吉野和世貿現在實在很無聊啊~ 嗯,看到你們能做出這種東西就知道了…… 世貿:ㄋㄟ…車掌仔 我們就算待在這也~只有發呆而已 所以~能不能讓我們出去逛逛呢? 世貿:你覺~不覺得我們特~鐵隊 應~該要對ニシキ的文化做更深~入的了解嗎? 世貿說的煞有其事。 但明眼人都看的出來只是想出去玩而已…… 不過車體檢查修理這段期間 把她們悶在這裡沒事做似乎也有點可憐…… 好吧。 妳們就利用這個機會去看看ニシキ的文化吧。 世貿:耶!太愛你了車掌仔! 我想先去看看和服怎麼設計的。 身為特鐵隊的流行要員,是絕~對不能錯過的吧! 多佛:等等! 世貿:嗯?這聲音是…… 多佛:流行打扮的話交給姐姐我吧! 世貿:哦!多佛仔! 多佛:和服一定會成為接下來的流行趨勢 而能看到這點的世貿果然敏銳! 世貿:哼哼……沒錯吧~ 多佛:當然!能製作和服的吉野也很棒哦! 吉野:確實吉野對和服的嗅覺也相當敏銳~ 世貿:大家都很不錯嘛?    然後啊,我們現在正要出門    多佛仔要一起去嗎? 多佛:我當然要去!    我也沒看過和服的生產過程    所以超有興趣的。 世貿:那就這樣決定了,人愈多愈好玩啊!    那我們就這樣三個人出發吧! 說的真直接啊世貿…… 在長官面前直接說是要出去玩的話 那我也只能取消妳們的ニシキ見習…… 世貿:哇、完蛋……一不小心就……    不、不是啦,玩~耍也是學~習的一環啊。    不是有人說人生就是學習的過程嗎? 妳先學學什麼時候該說場面話吧。 多佛:哦~世貿說的真好…… 世貿:嗯……這是芬奇利路教官說的。……應該啦。 多佛:ㄟ~?結果是芬奇利路教官說的嗎? 吉野:有說應該……根本記不得是誰說的吧……。 世貿:總~而~言~之~。    我完全不知道ニシキ是什麼樣的地方    所以除了流行相關以外也想看看其它的東西    也想吃看看只有ニシキ在地才有的美食。 吉野:吉野肚子餓了    想趕快出去見習ニシキ文化~。 世貿:說的也是,別再聊天浪費時間了。    吉野仔肚子也餓了的樣子,那我們趕快出門吧! 多佛:會有什麼有趣的文化內容呢~ 吉野:車掌也等我們幫你帶東西回來~。 世貿:那我們現在就出發見習ニシキ文化~ 柏靈頓:啊~妳們先稍等一下~ 這時出聲的柏靈頓。 柏靈頓:如果要上街的話     能麻煩妳們幫我送個信嗎? 說著就拿出一封信 霧車(MistTrain)常常因任務東奔西跑 受住民之託送信是常有的事。 多佛:當然。就交給我們吧。    一定會確實幫妳把它送到人家手上! 吉野:吉野很喜歡人收到信的那一瞬間露出的笑容~。 柏靈頓:然後,車掌     這是您交待的所需材料一覽表。 柏靈頓將抱著的一疊資料交給我……的時候不小心手滑將資料散落在地上。 哈哇哇~ 在場的人和柏靈頓馬上慌張的將資料拾起。 還是跟平常一樣冒失的柏靈頓。 柏靈頓:真真真抱歉。     也謝謝大家幫我把資料撿起來。 多佛:車掌你這也是要到街上把資料交給別人吧?    那就跟我們一起出去嘛。 吉野:跟車掌~一起出門~ 世貿:那就這麼決定了!    柏靈仔,車掌仔的護衛就交給我們吧! 柏靈頓:那車掌的安全就交給妳們了。 任務結束以後就可以自由活動 沒問題吧?車掌。 嗯,不過剛剛才許可她們的自由活動…… 那這樣好了,結束後再請大家吃個午飯當補償吧。 世貿:耶!車掌仔太棒了! 吉野:車掌~謝謝~ 多佛:車掌真闊氣~ 於是就這樣帶著世貿、吉野、多佛 熱熱鬧鬧的上街了。 第一件事情是要交資料給工廠廠長 到了工廠人卻不在。 似乎是因為在霧車來之前有發生水災 現在是出門查看環境的受損狀況 本來還想談一下檢查修理的細節部分 不過人不在也沒辦法,就先跳過送信去。 多佛:要送信的話得過河到鄰鎮去吧? 世貿:對對。要過前面那座大橋直走…… 吉野:橋……塌了應該過不去…… 多佛:真的耶……對面整個塌陷…… 世貿:完蛋~這樣不是過不去了嗎? 這連接鄰鎮的石橋雖然很壯觀 但也有歲月痕跡了 是因為時間因素導致部分塌陷嗎? 無論如何看這樣子是到不了對岸了……該怎麼辦呢? 多佛:疑?不過有人在上面,應該是在緊急維修吧?    也不是整座橋都塌陷,    姐姐是想說只有我們過要的話應該沒問題才對。 世貿:這麼說也是。    只有我們要過的話也不用完全修好,人也都很輕,應該搭塊木板就能過去了。    就這樣拜託看看吧。 吉野:ㄋㄟ~有東西過來了~ 世貿:ㄟ?吉野仔妳說什麼過來了? 吉野還來不及回答就看到有個像工人的年青人神情緊張的跑過來 世貿:ㄋㄟㄋㄟ小哥,有件事想拜託你~ 這位年青人連看都沒看跟他搭話的世貿一眼 一邊喊叫一邊全速衝過我們身邊 世貿:什麼嘛,居然說我是怪物    這~也太沒禮~貌了吧 吉野:不是啦,他是說有怪物出現,大家趕快逃啊! 我聽那青年喊的內容確實如吉野所說 而且那急迫的表情……代表…… 世貿:喂……這地方怎麼會出現霧怪?    從來~沒聽人~說過呀~ 多佛:不管是為什麼,只要是霧妖出現,就是我們出場的時候啦! 吉野:車掌先退到我們後面~ 三人各自面對自己的對手,做好戰鬥準備 不管怎麼說現在要做什麼事都得先解決眼前的霧妖。 ========================================================================= PS:太妹在台灣指的通常言行舉止有所偏差的女學生 但日本的ギャル通常是指對流行言行打扮有和一般學生不同執著的女生 相對沒有貶意。不過我也找不到更適當的翻譯了…(已修成辣妹) PS2:ACG常出現的ギャル口調我也沒辦法就用印像中以前動漫是怎麼處理的 就怎麼處理了…話說日本的ギャル真的都是這樣講話嗎… PS3:這次人名有翻地名沒翻,地名捏它似乎沒有像人名這麼明確…?還是單 純我沒找到…?不過對我來說叫人世貿還真是有點感覺怪怪的… PS4:有什麼槽就吐吧,不管是內容有錯或是怎樣明顯比較好都OK 兩天前就整個翻完只是一直改QQ 這次也有影片版看會不會方便點…。 ========================================================================== 修太妹成辣妹,並修了幾個贅誤缺字。 標點修改。再修了贅字。 打扮沒改…一來我改不出同口語的表達方式,      二來是後面也有提到裙子長短,就當是一起講吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.245.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1617930495.A.211.html ※ 編輯: jakkx (203.73.245.136 臺灣), 04/09/2021 09:09:57

04/09 09:26, 3年前 , 1F
ギャル大多數是翻作“辣妹”吧
04/09 09:26, 1F
感謝~已改

04/09 09:32, 3年前 , 2F
哦!原來如此…這樣看確實更適合,晚點來改- -
04/09 09:32, 2F

04/09 09:43, 3年前 , 3F
推翻譯
04/09 09:43, 3F

04/09 09:47, 3年前 , 4F
沒有PS5,是不是沒買到
04/09 09:47, 4F

04/09 09:52, 3年前 , 5F
PS3後就沒買惹…主機很久沒碰惹Y
04/09 09:52, 5F

04/09 10:05, 3年前 , 6F
翻譯辛苦ㄌ(′・ω・‵)
04/09 10:05, 6F

04/09 10:08, 3年前 , 7F
有東西可以配飯吃 感謝
04/09 10:08, 7F

04/09 10:48, 3年前 , 8F
問一下這種影片上YT會有問題嗎?還是沒收費沒抖內就沒
04/09 10:48, 8F

04/09 10:48, 3年前 , 9F
問題?
04/09 10:48, 9F

04/09 10:57, 3年前 , 10F
大體來說簡單一點說 是沒有問題
04/09 10:57, 10F

04/09 11:05, 3年前 , 11F
營運沒公告禁止、應該沒問題。但如果混到有版權的東西
04/09 11:05, 11F

04/09 11:05, 3年前 , 12F
、像是音樂之類的,會被yt強制下架。
04/09 11:05, 12F

04/09 11:17, 3年前 , 13F
喔喔喔 感謝翻譯
04/09 11:17, 13F
※ 編輯: jakkx (203.73.245.136 臺灣), 04/09/2021 11:53:23 ※ 編輯: jakkx (203.73.245.136 臺灣), 04/09/2021 11:54:20

04/09 12:39, 3年前 , 14F
翻譯贊贊
04/09 12:39, 14F

04/09 12:44, 3年前 , 15F
(′・ω・‵) 車掌仔 多佛仔
04/09 12:44, 15F

04/09 13:50, 3年前 , 16F
以為ヨシコ翻成吉子(搔頭
04/09 13:50, 16F

04/09 15:27, 3年前 , 17F
ドヴァ子(?
04/09 15:27, 17F

04/09 15:47, 3年前 , 18F
本來是小吉子、吉子、小吉在選…三個都唸過了後就選小吉了-
04/09 15:47, 18F

04/09 15:55, 3年前 , 19F
仔的話就…隱約記得好像有人這樣用過就借來用了…- -
04/09 15:55, 19F

04/09 15:57, 3年前 , 20F
就 字面就ヨシ子了
04/09 15:57, 20F

04/09 16:02, 3年前 , 21F
先不說跟原文字面意思有點出入的部份 當作是中文潤飾
04/09 16:02, 21F

04/09 16:02, 3年前 , 22F
其實還是有贅字... 像這裡
04/09 16:02, 22F

04/09 16:03, 3年前 , 23F
因為都有加ちゃん字尾…小吉子又…不好聽…其實世貿我也很
04/09 16:03, 23F

04/09 16:03, 3年前 , 24F
那我 "也只能" "不得不" 取消妳們的ニシキ見習…。
04/09 16:03, 24F

04/09 16:04, 3年前 , 25F
"那"其實也是多的
04/09 16:04, 25F

04/09 16:05, 3年前 , 26F
妳這樣公然宣稱要曠職,我就(只能/不得不)取消~
04/09 16:05, 26F

04/09 16:05, 3年前 , 27F
反正又不是正式翻譯 吉子醬? 拿去沾白切肉正好
04/09 16:05, 27F

04/09 16:06, 3年前 , 28F
然後中文刪節號後面不能接句號 也不能低於兩個全形
04/09 16:06, 28F

04/09 16:06, 3年前 , 29F
一般是1=2 2以上就看要照套還是修到2的倍數
04/09 16:06, 29F

04/09 16:06, 3年前 , 30F
刪節號後的句號則砍掉
04/09 16:06, 30F

04/09 16:09, 3年前 , 31F
理論上其實驚嘆號跟問號也不行 但連這個都限會很麻煩
04/09 16:09, 31F

04/09 16:09, 3年前 , 32F
刪節號不能接句號這我懂…低於2個全形是什麼意思- -
04/09 16:09, 32F

04/09 16:09, 3年前 , 33F
所以近年ACGN相關翻譯都會無視這條就是了
04/09 16:09, 33F

04/09 16:10, 3年前 , 34F
正統刪節號使用規則跟破折號一樣啊
04/09 16:10, 34F

04/09 16:10, 3年前 , 35F
簡單的話刪節號就是句子結尾就對了- -
04/09 16:10, 35F

04/09 16:10, 3年前 , 36F
最少就是……和── 沒有…跟─
04/09 16:10, 36F

04/09 16:11, 3年前 , 37F
我回去看看規則好了- -
04/09 16:11, 37F

04/09 16:11, 3年前 , 38F
原文只有一個全形的話要補到兩個 兩個以上的話
04/09 16:11, 38F

04/09 16:11, 3年前 , 39F
哦,這個意思…
04/09 16:11, 39F

04/09 16:11, 3年前 , 40F
最正統是修到雙數 這樣
04/09 16:11, 40F

04/09 16:12, 3年前 , 41F
那就再修一下。其實潤飾很多啦。不然只照字面上翻又要符合
04/09 16:12, 41F

04/09 16:12, 3年前 , 42F
語言習慣太難了…
04/09 16:12, 42F

04/09 16:14, 3年前 , 43F
其實通常沒那麼難啦...
04/09 16:14, 43F

04/09 16:14, 3年前 , 44F
我自己弄大概9成場合也是照字面意思再潤中文
04/09 16:14, 44F

04/09 16:15, 3年前 , 45F
我是指我啦。很難找。翻的還不夠多吧
04/09 16:15, 45F

04/09 16:15, 3年前 , 46F
不太常連字面意思都改掉 只是這個就先不管了
04/09 16:15, 46F

04/09 16:16, 3年前 , 47F
因為我不是外行人 是專家(自稱)
04/09 16:16, 47F

04/09 16:18, 3年前 , 48F
發案的人不會找不是專家的接案- -
04/09 16:18, 48F

04/09 16:19, 3年前 , 49F
我也沒換掉字面意思啊。只是讓它前後文看起來不會太跳…
04/09 16:19, 49F

04/09 16:19, 3年前 , 50F
你有喔...
04/09 16:19, 50F

04/09 16:20, 3年前 , 51F
可是如果只是做人偶的話不需要用到地上那些工具吧?
04/09 16:20, 51F

04/09 16:20, 3年前 , 52F
四處散落著工具,代表妳們做的不是普通人偶嗎?
04/09 16:20, 52F

04/09 16:20, 3年前 , 53F
直接照翻會變第二行那樣
04/09 16:20, 53F

04/09 16:22, 3年前 , 54F
其他其實還有很多 喔另外メイク基本上是"化妝"的意思
04/09 16:22, 54F

04/09 16:23, 3年前 , 55F
或者說上妝 打扮的話會連臉部以外都牽涉進來
04/09 16:23, 55F

04/09 16:26, 3年前 , 56F
如果那都算的話應該大半都算…但這部分不想改回去…
04/09 16:26, 56F

04/09 16:26, 3年前 , 57F
可以當名詞也可以當動詞(makeup的略稱)
04/09 16:26, 57F

04/09 16:26, 3年前 , 58F
像ギャルメイク就會翻成辣妹妝
04/09 16:26, 58F

04/09 16:28, 3年前 , 59F
這就是真的不夠嚴謹…再修…
04/09 16:28, 59F

04/09 16:54, 3年前 , 60F
先把其它遊戲活動結束再來改- - 
04/09 16:54, 60F
※ 編輯: jakkx (203.73.245.136 臺灣), 04/09/2021 20:47:16

04/10 00:25, 3年前 , 61F
哇 這活動劇情算是比較平的 辛苦了
04/10 00:25, 61F
文章代碼(AID): #1WRwZ_8H (DMM_GAMES)