[閒聊] 這次D2R是不是顯示松崗翻譯有多爛?

看板DIABLO作者 (湯瑪士小火車)時間2年前 (2021/09/28 13:08), 2年前編輯推噓44(47357)
留言107則, 37人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 這次說實在最有感的不是什麼Bug修復 而是翻譯修復 原廠翻譯真的不知道甩了松崗翻譯幾條街 擊中時 擊中後 以前松崗翻譯真的很像英文很差的人拿著電子詞典機翻 各種似是而非的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1632805730.A.5D0.html

09/28 13:10, 2年前 , 1F
熟悉的處女之吸精最對味
09/28 13:10, 1F

09/28 13:11, 2年前 , 2F
翻的精準不一定好~ 特色有點跑掉
09/28 13:11, 2F

09/28 13:11, 2年前 , 3F
但有些還是喜歡舊版XD
09/28 13:11, 3F

09/28 13:11, 2年前 , 4F
特色跑掉+1
09/28 13:11, 4F
會這樣想 就跟堅持神奇寶貝一樣 變成老害了XD

09/28 13:12, 2年前 , 5F
松崗最嚴重的問題是瞎著眼睛查字典
09/28 13:12, 5F

09/28 13:13, 2年前 , 6F
Haste = 憎恨 Blight = 光明
09/28 13:13, 6F

09/28 13:13, 2年前 , 7F
IO翻成破 攻擊速度翻成準確率
09/28 13:13, 7F

09/28 13:14, 2年前 , 8F
想到大然XDD
09/28 13:14, 8F

09/28 13:14, 2年前 , 9F
裝備翻譯修正裡面最讚的應該是骨寸斷 還有門徒套裝
09/28 13:14, 9F

09/28 13:15, 2年前 , 10F
是啊 不過當年本來就很少人在意這個
09/28 13:15, 10F

09/28 13:15, 2年前 , 11F
我到act5還在找矯正者怪異在哪的說
09/28 13:15, 11F

09/28 13:15, 2年前 , 12F
明顯翻錯的當然可以改
09/28 13:15, 12F

09/28 13:15, 2年前 , 13F
但像杰海因改成傑恩就沒必要
09/28 13:15, 13F

09/28 13:15, 2年前 , 14F
不過暴皮真的叫暴皮了 總覺得哪裡怪怪xd
09/28 13:15, 14F

09/28 13:16, 2年前 , 15F
就像屍體發火變屍火 心情複雜XD
09/28 13:16, 15F

09/28 13:17, 2年前 , 16F
宏森丹這翻譯還行 感覺不大 相比那個皮爾拖把通馬桶
09/28 13:17, 16F

09/28 13:19, 2年前 , 17F
新翻譯沒比較好 光寶石難以分辨
09/28 13:19, 17F

09/28 13:20, 2年前 , 18F
藥水也是 超困擾 感覺為改而改
09/28 13:20, 18F
※ 編輯: tom80727 (111.71.212.156 臺灣), 09/28/2021 13:20:37

09/28 13:21, 2年前 , 19F
繞了半天找不到殘破神殿,按G才找到
09/28 13:21, 19F

09/28 13:22, 2年前 , 20F
藥水那個等級習慣就好 反正最後也只掉那幾個
09/28 13:22, 20F

09/28 13:23, 2年前 , 21F
回原PO 我的確還是講神奇寶貝XD
09/28 13:23, 21F
D2就是積錯變習慣 但神奇寶貝這名字也很偷懶的翻譯 跟神鬼XX一樣

09/28 13:25, 2年前 , 22F
還我統治者大盾阿…
09/28 13:25, 22F
※ 編輯: tom80727 (111.71.212.156 臺灣), 09/28/2021 13:27:27

09/28 13:28, 2年前 , 23F
可以把符文號碼顯示改回來嗎QQ
09/28 13:28, 23F

09/28 13:29, 2年前 , 24F
野生羅格
09/28 13:29, 24F

09/28 13:29, 2年前 , 25F
最扯的是攻擊速度翻成準確率吧
09/28 13:29, 25F

09/28 13:30, 2年前 , 26F
骨寸斷的關鍵是那把槍的賣點在不科學的40%壓碎
09/28 13:30, 26F

09/28 13:31, 2年前 , 27F
你一個像是三明治和早餐店合體的名字 是要怎麼壓碎
09/28 13:31, 27F

09/28 13:35, 2年前 , 28F
皮爾?通把?考恩特? 布里? 薩多?凱蘭?
09/28 13:35, 28F

09/28 13:35, 2年前 , 29F
這種破翻譯反而變成一種趣味了
09/28 13:35, 29F

09/28 13:35, 2年前 , 30F
統治者大盾表示
09/28 13:35, 30F

09/28 13:37, 2年前 , 31F
有一些裝備是法文跟西班牙文,松崗直接用英文翻
09/28 13:37, 31F

09/28 13:37, 2年前 , 32F
可是習慣就翻譯了...而且新翻譯不能去看就有資料了
09/28 13:37, 32F

09/28 13:37, 2年前 , 33F
當然會翻出那些不知所謂的東西 還有日文
09/28 13:37, 33F

09/28 13:38, 2年前 , 34F
當年就一直在玩英文版……
09/28 13:38, 34F

09/28 13:38, 2年前 , 35F
很多鑲材新翻譯的分類名稱不同 新手很容易搞錯
09/28 13:38, 35F
還有 32 則推文
09/28 14:09, 2年前 , 68F
Jah
09/28 14:09, 68F

09/28 14:10, 2年前 , 69F
所以Jah中文叫喬也是沒有跟著英文版改的其中一個
09/28 14:10, 69F

09/28 14:12, 2年前 , 70F
那就能解釋為什麼被翻成破了XD
09/28 14:12, 70F

09/28 14:13, 2年前 , 71F
「墓穴的撫弄」XDXDXDXDX
09/28 14:13, 71F

09/28 14:14, 2年前 , 72F
上面的梅花嘆是什麼啊
09/28 14:14, 72F

09/28 14:14, 2年前 , 73F
徵求北歐貴族分享一下Jah有沒有被改成甲
09/28 14:14, 73F

09/28 14:14, 2年前 , 74F
沒有 還是叫喬
09/28 14:14, 74F

09/28 14:22, 2年前 , 75F
梅花嘆以前叫"烏米的慟哭"
09/28 14:22, 75F

09/28 14:35, 2年前 , 76F
為什麼喜歡神奇寶貝這個翻譯就是老害
09/28 14:35, 76F

09/28 15:01, 2年前 , 77F
標題請加D2R
09/28 15:01, 77F

09/28 15:01, 2年前 , 78F
抱歉 不用加==
09/28 15:01, 78F

09/28 15:09, 2年前 , 79F
我也喜歡叫小叮噹 大雄 技安 阿福啊
09/28 15:09, 79F

09/28 15:10, 2年前 , 80F
Rouge=蘿格 diablo=暗黑破壞神....
09/28 15:10, 80F

09/28 15:18, 2年前 , 81F
至少沒有踢牙老奶奶那麼誇張
09/28 15:18, 81F

09/28 15:21, 2年前 , 82F
松崗真的亂翻超級多, 光是暗黑破壞神就是亂翻了
09/28 15:21, 82F

09/28 15:23, 2年前 , 83F
暗黑破壞神還好吧 不然你覺得要怎麼翻才能吸引玩家?
09/28 15:23, 83F

09/28 15:26, 2年前 , 84F
首先我們可愛的迪亞布羅不是"神", 也不司掌"破壞",
09/28 15:26, 84F

09/28 15:26, 2年前 , 85F
外型更是一隻紅色大恐龍沒有"暗黑", 取這名完全蹭萩
09/28 15:26, 85F

09/28 15:26, 2年前 , 86F
原一至當時連載火紅的作品暗黑的破壞神, 跟小當家一
09/28 15:26, 86F

09/28 15:27, 2年前 , 87F
樣, 雖然中華一番是有冠名權. 正名還是比亂翻的好
09/28 15:27, 87F

09/28 15:28, 2年前 , 88F
迪亞布羅是恐懼之王
09/28 15:28, 88F

09/28 15:34, 2年前 , 89F
全能恐懼王好了
09/28 15:34, 89F

09/28 15:38, 2年前 , 90F
中華一番 我看過正常名字第一版動畫
09/28 15:38, 90F

09/28 15:38, 2年前 , 91F
後來重播被改名就很無法接受
09/28 15:38, 91F

09/28 15:41, 2年前 , 92F
不過暗黑真的很暗黑(?)
09/28 15:41, 92F

09/28 15:41, 2年前 , 93F
這遊戲名是真的能吸引當年受眾啦
09/28 15:41, 93F

09/28 15:46, 2年前 , 94F
至少這次遊戲內也有正名了
09/28 15:46, 94F

09/28 15:57, 2年前 , 95F
有些錯的改了ok 可是更多是原本翻譯沒問題硬要改幾
09/28 15:57, 95F

09/28 15:57, 2年前 , 96F
個字或詞序(白裝消耗品寶石等)
09/28 15:57, 96F

09/28 16:00, 2年前 , 97F
我也是覺得只要改錯的就好Orz
09/28 16:00, 97F

09/28 16:03, 2年前 , 98F
我個人覺得D2 D2R中文翻譯 各有優劣 這是我的意見
09/28 16:03, 98F

09/28 16:39, 2年前 , 99F
好奇D2R的Diablo clone翻譯叫什麼?迪亞複製嗎
09/28 16:39, 99F

09/28 17:17, 2年前 , 100F
就是要蹭熱度啊 叫你翻又翻不出來有人氣的譯名 只
09/28 17:17, 100F

09/28 17:17, 2年前 , 101F
會批評而已 代理商可不是做慈善事業啊
09/28 17:17, 101F

09/28 17:23, 2年前 , 102F
不過幾個關鍵名詞錯開用也好
09/28 17:23, 102F

09/28 17:23, 2年前 , 103F
像 格利風 我就知道是在講D2 不是D2R
09/28 17:23, 103F

09/28 17:37, 2年前 , 104F
那些東西一錯二十年就變成梗了 老人都知道那些是錯
09/28 17:37, 104F

09/28 17:38, 2年前 , 105F
的但是就讓他錯好了(ry
09/28 17:38, 105F

09/28 17:57, 2年前 , 106F
最梗的應該是毀減吧XDDDD
09/28 17:57, 106F

09/28 18:47, 2年前 , 107F
D3翻譯就很明顯很少稱呼暗黑破壞神了 都用迪亞布羅
09/28 18:47, 107F
文章代碼(AID): #1XKgDYNG (DIABLO)