Re: [心得] D2R封測微心得

看板DIABLO作者 (李也鴉信)時間2年前 (2021/08/14 12:39), 2年前編輯推噓19(21232)
留言55則, 28人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
昨晚看實況拿了B測資格,剛剛早上打了兩個小時。 美服有點卡,後來改了亞服打了一場女伯爵滿順的。 目前剛刷完女伯爵到12等準備去救凱恩(凱恩:順序是不是怪怪的啊) 目前我好評的地方有 1.傭兵居然會把技能寫出來了(招募前招募後都有) 2.一鍵比較身上跟穿著中的裝備(D3好功能,好評) 3.儲物箱擴大/提供每個角色的共用儲物箱(另外共用儲物箱的錢是跟個人分開的,並且 角色無法使用共用儲物箱裡的金錢) 4.特效(這版本施法特效是真不錯,看得出來是經由優秀的動畫公司之手而出的作品) 另外有件事情有點小抱怨 翻譯 -羅格營地(俠盜營地是啥) -血烏(血鴉?凜雪鴉?) -石塊曠野(亂石曠野......勉強給過拉) -裂開的寶石(瑕疵的寶石??) -耐力(為啥要改成精力啊,原本的精力還變成能量了) 除此之外D2R目前對我來講還是款好作品拉 期待之後我最喜歡的兩個角色上線,以及A345的內容不要差太多了 畢竟看起來A1有些地圖應該是有重畫過,我有點擔心A3找器官會不會...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.142.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1628915949.A.0C9.html

08/14 12:40, 2年前 , 1F
人家只是改成正確翻譯
08/14 12:40, 1F

08/14 12:41, 2年前 , 2F
我玩一個多小時 閃退一次 當掉一次 正常嗎...
08/14 12:41, 2F

08/14 12:42, 2年前 , 3F
翻譯問題,松崗的翻譯真的很......XD
08/14 12:42, 3F

08/14 12:43, 2年前 , 4F
新翻譯比較好
08/14 12:43, 4F

08/14 12:44, 2年前 , 5F
你說翻譯,我比較喜歡新的翻譯
08/14 12:44, 5F

08/14 12:44, 2年前 , 6F
你嫌的翻譯只有13比較有爭議 245新譯都比舊譯好
08/14 12:44, 6F

08/14 12:44, 2年前 , 7F
但是習慣真的很難改,還要想一下才能反應過來
08/14 12:44, 7F
就真的只是小抱怨啦 我想我大概最後也會習慣的www ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 12:47:21

08/14 12:44, 2年前 , 8F
我比較喜歡舊版的的1.3 其他沒意見
08/14 12:44, 8F

08/14 12:45, 2年前 , 9F
1是義譯vs純音譯 有討論空間 3是改不改其實沒啥差
08/14 12:45, 9F

08/14 12:46, 2年前 , 10F
石塊曠野翻譯上沒啥錯誤 改這個意義不明
08/14 12:46, 10F

08/14 12:47, 2年前 , 11F
2是鳥烏字型問題避免混淆加上烏鴉比較常簡略為鴉
08/14 12:47, 11F

08/14 12:48, 2年前 , 12F
4. flawed本來就是翻瑕疵比翻裂開精準
08/14 12:48, 12F

08/14 12:49, 2年前 , 13F
5.耐力改不改精力其實還好 但把精力改能量才是對的
08/14 12:49, 13F
照原文來翻的確是這樣,不過以現在人常用的中文來講,精力改能量沒什麼問題,但論跑 步時間,耐力會比精力好吧

08/14 12:50, 2年前 , 14F
看來後面應該還會有一堆不習慣的翻譯
08/14 12:50, 14F

08/14 12:52, 2年前 , 15F
布里薩?多?凱南
08/14 12:52, 15F
啊 傭兵的介面好像有些數字往上偏移了一點? ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 12:53:51 ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 12:56:43

08/14 12:55, 2年前 , 16F
還有一點,以前買藥水有發現左點連點藥水會直接點到
08/14 12:55, 16F

08/14 12:55, 2年前 , 17F
「是」,比右鍵快一點,D2R要移一下才能點到是QQ
08/14 12:55, 17F

08/14 12:55, 2年前 , 18F
有人發現按G鍵改回舊版畫面 翻譯也變回舊版的嗎
08/14 12:55, 18F

08/14 12:55, 2年前 , 19F
這官方就有介紹了
08/14 12:55, 19F
※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 12:57:07

08/14 13:17, 2年前 , 20F
現在就等正式上線 ping別烙賽 能順順開房就完美了
08/14 13:17, 20F
至少第一天別期待太多www 不負責任猜測隔個一兩天才會開始不卡

08/14 13:19, 2年前 , 21F
想知道動畫片斷跟毀減的王座XD
08/14 13:19, 21F
※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 13:22:46

08/14 13:23, 2年前 , 22F
護符變成 小型 大型 強效 比較怪
08/14 13:23, 22F
原來改成這樣了喔......臉黑打不到== ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 13:26:51

08/14 13:27, 2年前 , 23F
@IMISSA 目前放出的兩部新動畫都不錯 後面應該不錯
08/14 13:27, 23F

08/14 13:27, 2年前 , 24F
期待高清巴爾WWW
08/14 13:27, 24F

08/14 13:48, 2年前 , 25F
不是 我是說以前我記得登錄畫面 右下角那個動畫片段
08/14 13:48, 25F

08/14 13:48, 2年前 , 26F
是錯字 不知道有沒有修XD
08/14 13:48, 26F

08/14 13:49, 2年前 , 27F
請問可以選英文版嗎
08/14 13:49, 27F
可以從啟動器的齒輪調整 不過會變成英文介面QQ

08/14 13:59, 2年前 , 28F
電能彈 寒冰球 隕石術
08/14 13:59, 28F
※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 14:01:27

08/14 14:01, 2年前 , 29F
@Clyde0910 有歐 還有日文...及世界各語系
08/14 14:01, 29F

08/14 14:02, 2年前 , 30F
不過目前文字和語音都一起綁 不能分開調
08/14 14:02, 30F

08/14 14:06, 2年前 , 31F
又跟D3一樣了...到底為什麼不能中文介面英文語音
08/14 14:06, 31F

08/14 14:44, 2年前 , 32F
是說砲渣的翻譯要沒有??了
08/14 14:44, 32F
等正式上了才打的到吧 不過可以期待一下會變怎樣 ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 14:48:36

08/14 15:06, 2年前 , 33F
我只對不能選英文語音很不爽
08/14 15:06, 33F

08/14 15:08, 2年前 , 34F
然後包括農符文的時間2小時就玩完 還是等正式上再說
08/14 15:08, 34F

08/14 15:12, 2年前 , 35F
準確率好像還是準確率
08/14 15:12, 35F

08/14 15:15, 2年前 , 36F
瑕疵通常只當名詞,中文沒有當形容詞的,感覺不是翻
08/14 15:15, 36F

08/14 15:15, 2年前 , 37F
譯不好,是中文不好,翻成“有瑕疵的寶石”吧
08/14 15:15, 37F
喔對對對 總覺得奇怪但又說不出哪裡奇怪 你這倒是點醒我了 其實有些翻譯是真的改的很棒 像是 「被擊中時有XX%機率」以前是擊中時,直接造成混淆 ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 15:45:42

08/14 16:08, 2年前 , 38F
松岡版翻譯真的很經典
08/14 16:08, 38F

08/14 16:09, 2年前 , 39F
爛到不行的那種程度
08/14 16:09, 39F

08/14 16:40, 2年前 , 40F
準確率本身沒問題 有問題是準確率% = 攻速
08/14 16:40, 40F
對耶 還沒打到準確率 新版翻譯有翻修了嗎 是說我突然想到 BZ說他們源代碼丟失所以從頭開始寫 不過我記得D2的掉寶率公式超複雜@@ 現在的BZ真的寫的出來嗎 又或是沒人能證明新版打寶公式跟舊版一樣結果血流成河呢 讓我們繼續看下去 ※ 編輯: starjack2001 (218.173.142.250 臺灣), 08/14/2021 16:44:08

08/14 17:26, 2年前 , 41F
我沒看到哪裡可以改美服/亞服~在哪呀?
08/14 17:26, 41F

08/14 17:33, 2年前 , 42F

08/14 18:32, 2年前 , 43F
傭兵多了防呆機制 復活傭兵才能請新的 避免有人請新
08/14 18:32, 43F

08/14 18:32, 2年前 , 44F
的傭兵舊傭兵裝備沒有拿起來…..
08/14 18:32, 44F

08/14 19:14, 2年前 , 45F
感謝
08/14 19:14, 45F

08/14 19:43, 2年前 , 46F
攻擊時,擊中時,被擊中時,這三個以前翻得亂七八糟
08/14 19:43, 46F

08/14 19:43, 2年前 , 47F
估計翻譯官連國中都沒畢業分不出主動跟被動式
08/14 19:43, 47F

08/14 19:44, 2年前 , 48F
準確率也是rate跟rating傻傻分不清楚
08/14 19:44, 48F
最近看AOE版也在吵翻譯 大概......20年前的時候網路還沒那麼普遍,代理商普遍認為這樣就騙得了小孩了吧 誰知道這遊戲紅到21年後還要被拿出來鞭屍wwwww ※ 編輯: starjack2001 (223.139.171.146 臺灣), 08/14/2021 19:46:22

08/14 19:45, 2年前 , 49F
你切回舊版 翻譯還是舊版的
08/14 19:45, 49F
那乾脆直接玩舊版www 連英配都比較對味 ※ 編輯: starjack2001 (223.139.171.146 臺灣), 08/14/2021 19:48:24

08/15 04:41, 2年前 , 50F
以前松岡翻譯超級怪
08/15 04:41, 50F

08/15 08:52, 2年前 , 51F
舊才是亂翻譯吧......
08/15 08:52, 51F

08/15 12:54, 2年前 , 52F
大部分的翻譯改的沒啥問題啊,舊翻譯早就被吐槽過N
08/15 12:54, 52F

08/15 12:54, 2年前 , 53F
百遍了
08/15 12:54, 53F

08/15 12:55, 2年前 , 54F
看松崗翻譯不如看英文
08/15 12:55, 54F

08/16 14:11, 2年前 , 55F
經典的溫暖骷髏...
08/16 14:11, 55F
文章代碼(AID): #1X5qZj39 (DIABLO)
文章代碼(AID): #1X5qZj39 (DIABLO)