Re: [轉錄]Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版

看板CyberFormula作者時間20年前 (2004/07/07 06:45), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
這是台灣的翻譯邏輯阿 EX:有阿諾=魔鬼 所以會說話的車=霹靂車 賽車嘛~當然要跑得快阿 所以就......... 閃電霹靂車拉 ※ 引述《roger8726 (喔耶~)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Hunter 看板] : 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter : 標題: Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版 : 時間: Tue Jul 6 12:03:09 2004 : ※ 引述《asity ()》之銘言: : : 其實呢大陸的翻譯向來是原汁原味阿 : : 比方說the day after tomorrow叫「後天」 : : 所以依照這個邏輯 : : One Piece=一塊 : : Love Hina=愛情希娜 : : 閃電霹靂車(懶得查)=數位方程式 : 記得這個好像是翻成"新世紀高智能方程式" : 而我一向覺得"閃電霹靂車"這個翻譯讓我難過的想哭.. : : 靈異E接觸 = E水平(兒) : : 最終兵器少女 = 在這個行星上的最新一首情歌 : : Hunter X Hunter =獵人叉獵人......... -- 沈重的是空虛 寒冷的是寂寞 纏繞的是牽掛 逃避的是內心 能說的只剩玩笑 能想的只剩理智혊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.186.129

218.165.15.30 07/06, , 1F
那把上面的電腦翻譯成"閃電系統"怎麼解釋?
218.165.15.30 07/06, 1F

61.228.120.42 07/06, , 2F
沒那個系統就不能跑的跟閃電一樣~故得證
61.228.120.42 07/06, 2F
文章代碼(AID): #10wokHv7 (CyberFormula)
文章代碼(AID): #10wokHv7 (CyberFormula)