Re: [亞洲] 馬來西亞的朋友發文時習慣中英夾雜?

看板CultureShock作者 (一生熱愛ACG)時間8年前 (2015/07/29 16:41), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jessicarsena (blahhhh)》之銘言: : 切入正題,常常看他們發文(不只一兩個)會中英夾雜,有時後對我來說不是很容易讀,例 : 如,"什麼lan...lag下30秒的game就變final le..." "車頭一parking就中skirting"(中 : 文是簡體字) : 據我有限的知識所知,大馬人除了使簡體中文也有英文馬來文,之所以有中英夾雜的現象 : 是因為 : 中文沒有該字?或是使用英文無法完整表達所以需要中文輔助? 我就是馬來西亞華人 大致上我們因為多民族混居多年的緣故 日常交談用的中文的確會混雜了很多英語、馬來語甚至其他華人方言在內 這方面可以參考這個年輕人作的影片 https://www.youtube.com/watch?v=nBQxcFMNNPs
相信可以讓你更加瞭解我們平常談話的風格 至於網路對話聊天的部份 這主要就是個人風格了 當然也不排除對方可能中文不是很好 (得看他受的教育,有些華人的中文可能真的不夠好) : 推 dixsept: 大學時認識不少馬來西亞僑生,光自己班上就有五個,無論 05/22 22:50 : → dixsept: 說還是寫,他們都沒有中英夾雜的習慣。 05/22 22:51 我以前在台灣讀書時也不會混 一回馬來西亞就立刻混了XD : 推 kcl0801: 這怎麼看都比較像新加坡人的說話方式... 05/23 01:06 同意 : 有聽馬來西亞華僑學長,說他們的粵語 : 是看港片學的不知道真的嗎? 我的粵語就是靠港片學的XD 不過要看地域啦 像吉隆坡的話那邊講粵語的人本來就比較多 應該不用特意看港片學 而我這城市基本上是沒人講粵語的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.9.107.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CultureShock/M.1438159300.A.1BB.html

08/09 00:02, , 1F
我是原po,粵語看港片真是太厲害了!
08/09 00:02, 1F

11/23 12:46, , 2F
感覺不只是大馬的華人,我旅行的時候感覺是幾乎每個種
11/23 12:46, 2F

11/23 12:46, , 3F
族講話都夾很多種不同語言的詞吧?
11/23 12:46, 3F

02/06 21:07, , 4F
我是臺灣人 我說話也會夾雜馬來語和英語
02/06 21:07, 4F
文章代碼(AID): #1Lk9746x (CultureShock)
文章代碼(AID): #1Lk9746x (CultureShock)