Re: [亞洲] 柬埔寨吳哥窟 誤解的詞

看板CultureShock作者 (我的白天是你夜的黑)時間15年前 (2009/03/26 12:54), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《jeanyjhl (我的白天是你夜的黑)》之銘言: : 解釋容易「誤解的詞」,本意是好的, : 但表達的方式處處流露出台灣本位主義和優越感, : 就會讓人閱讀起來不太愉快。 : 另外,吳哥「窟」這個字本身,就不是一個好的翻譯。 : 吳哥「寺」也許還更合適一點。 : 如果要講誤解的詞,這個詞就應該先講一下。 補充解釋一下,為何我會提到譯名的部分不很恰當的原因。 以下文字(除註為我個人所加)是出自蔣勳「吳哥之美」一書,有興趣者可以找來看看: Angkor直譯出來是 「城市」.一般說的Angkor Thom,Thom是大的意思,所以整個 Angkor Thom應該直譯為「大城」或 「大邦」。 一般我們說的「吳哥窟」.是從Angkor Wat翻譯而來。Wat,也有人寫作 Vat,直譯 就是 「寺」、「廟宇」。所以Angkor Wat真正的意思是 「城中之寺」。 現在一般人無法分辨兩者的分別,又把Angkor Thom稱為「大吳哥」, Angkor Wat稱 為「小吳哥」。 大吳哥是城市,它的中心有一座重要的寺廟是巴揚寺.由闍耶跋摩七世所修建。所以 真正的「城中之寺」應該說是巴揚寺,而不是俗稱小吳哥的吳哥寺,從平面空照圖來 看,小吳哥並不在吳哥城中,它獨立在大城的東南方 1700公尺的地方。有獨立的護城 河,有四邊的城門,有外牆內牆,所有城市應該具備的格局規矩它都有,已經遠遠超 過一個小寺廟」的元素。因此,或許應該視為一個獨立的城市,是一個五臟俱全的 「城中之城」。 事實上,吳哥寺、吳哥窟都不是最恰當的譯名,俗稱的 「小吳哥」倒有點貼近這棟建 築真實的狀況,像一個規模較小的吳哥城。 ============================================================================ 註: 為何蔣勳會提到「寺」亦不完全是最佳翻譯,亦是因為小吳哥兼具「陵寢」之特 性。但由於印度教相信人間的君王是由天神毗濕奴 (Vishnu)化身.統治王國之後, 死後還要回到須彌山,與毗濕奴合而為一。因此崇拜神的「寺」和埋葬死去君王的 「陵」在吳哥裡是混合在一起的概念。(見下) 但即使如此,相對於「窟」仍是較佳翻譯。「窟」固然是轉音而來,但容易讓人誤會 這是依著山勢鑿窟而成,如敦煌石窟、或是龍門石窟。 ============================================================================ ......(中略)......  吳哥寺是廟宇,也是陵墓,是蘇利耶拔摩二世 (Suryavaman II,1113-1150)為自己 修建的陵寢,也兼具供養毗濕奴大神的寺廟,寺廟中原來供奉一尊高三點三五公尺的毗 濕奴神像.是用一塊完整的石頭雕成。  吳哥寺中最特殊的地方在它坐東朝西的格局。一般說來,印度教崇拜東方,東方是日 出的方向,吳哥所有的寺廟建築都朝東。吳哥寺選擇朝西,有不同的說法,有人認為它 是陵墓,而不是寺廟,也有人認為它的東邊是暹粒河,很難有舉行儀式的廣場空間,選 擇朝向西方的原因至今眾說紛紜,未有定論。 ...(下略)... === 媽啊~我又認真了....我其實不想當認真魔人啊.....(咬手帕) -- Jeany's Talk: The Skyline. 電影。書。建築。旅行。以及生活。 我以我的角度、仰望大千世界的天際線。 My Blog: http://jeanytalk.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.171.167.223 ※ 編輯: jeanyjhl 來自: 76.171.167.223 (03/26 13:03)

03/26 13:55, , 1F
原po是專業魔人(指)
03/26 13:55, 1F

03/26 14:51, , 2F
...我真的以為是依著山勢鑿窟而成
03/26 14:51, 2F

03/26 16:41, , 3F
酷斃了 它不是窟啦 是非常大的建築群 跟阿茲提克一樣
03/26 16:41, 3F

03/26 22:38, , 4F
謝謝您的認真。^^
03/26 22:38, 4F
文章代碼(AID): #19omgDek (CultureShock)
文章代碼(AID): #19omgDek (CultureShock)