Re: 在世界各國看電影的經驗跟其它國家的差別

看板CultureShock作者 (心情也是雨天)時間16年前 (2008/05/22 15:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
※ 引述《ifebstar (愛的距離)》之銘言: : ※ 引述《luee (吾非正妹乃為人妻)》之銘言: : : 我在米蘭看過電影。 : : 在義大利只要不是本地電影幾乎都會義大利語配音,自然也沒有字幕。 : : 除非是很熱門的電影,才有可能有原音播出的機會,加上義大利語字幕, : : 而且演的場次還非常少,可能整個城市只有1-2個戲院有上原音版。 : : 這還是國際級都市米蘭的狀況,小城市就更不用說了。 : : 在百事達租DVD回家看時, : : 也不一定有原音版可以租,但一定都有義大利語配音版。 : : 租片時得特別小心,如果不想租到只有義大利語配音版的DVD。 : : 英國的話,英文片當然都沒有字幕, : : 字幕是外語片才會有,是會上說外語片的戲院也不多,除非那是熱門片, : : 不然英國也是會搞英語配音這種事的。 : : 我看過宮崎駿的動畫,還有昨天看了法國片的persepolis,都是英文配音。 : : 看過幾次華語片,倒是都原音播出,英文字幕。 : 前文恕刪 : 之前在英國的時候看了色戒 : 因為又有上海話廣東話,所以我們還是得看英文字幕 : 但是有些暗潮洶湧的情節換成英文真的很難以體會 : 在土耳其的時候,看電視跟電影也是非常有趣的經驗 : 土耳其也是都會把熱門的院線片配音成土耳其文 : 比如說神鬼奇航之類的大片 : 還會有專門配強尼戴普的配音員 : 就像我們會對周星馳有固定聲音印象的情形 : 電視的選擇也很廣泛 : 我甚至轉台還有轉到臥虎藏龍 : 只不過周潤發跟楊紫瓊都講土耳其話機哩咕嚕的XD : 神奇寶貝跟小當家也講土耳其文實在是很好笑的體驗 : 如果是講英文的電影可能還會有英語發音的選擇 : 但是像是東方語系的電影卡通之類的 : 都一律是配上土耳其發音 在土耳其會配上土文發音的通常是電視的影集 連卡通也是一樣 多年前我還在電視上看到講土耳其文的名偵探柯南 XDDD 但這一兩年來 Digi Turk (他們的數位頻道)慢慢發展後 頻道數便多了 大家也能收看原音重現的外國影集 不過土文字幕是一定有的 但是電影的話基本上還是保持原音 配上土文字幕 除非有些影片的收視群包括小孩子 所以才會加上配土文發音的場次 好讓小朋友們觀賞這些影片更方便 像之前看的 Spiderwick's Chronicles 就是 : 只是你還可以自行選擇要不要土文的字幕而已 : 有時候想想韓國人如果來台灣 : 看到韓劇配成國語甚至是台語 : 大概也會很囧吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.140.194.107
文章代碼(AID): #18DHwNSM (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 11 篇):
文章代碼(AID): #18DHwNSM (CultureShock)