Re: ◆國外的華人餐廳經驗分享

看板CultureShock作者時間16年前 (2008/01/18 10:51), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lyan083 (lyan083)》之銘言: : 網誌版本: : http://blog.pixnet.net/aleon/post/12930773 (恕刪) : SunQ最令人印象深刻的是他不中不西的名字,我實在不能了解華人老板的腦袋裝了什麼, : 把餐廳取了一個外國人搞不清楚意義的鳥名字,外國朋友在經過SunQ餐廳時曾問我:“什 : 麼是SunQ ?” : “是謝謝的意思。”我回應。 : 後來有次我的外國朋友對同組的大陸同學答謝時就用了:“SunQ~” : 大陸同學咯咯笑著表示聽不懂,外國朋友出了糗,事後責怪我的亂教學,但SunQ真的代表 : 謝謝啊,只不過是Chinglish(臺式英文)的產物啊,我該怎麼解釋Sun就是臺灣國語里面的 : 三,臺灣人說3Q,3Q,是取自英文謝謝的諧音! (恕刪) 不好意思,懶得推文~~ 欸... 我覺得SunQ是滿有創意滿好的餐廳名字啊... 對台灣人來說,看到會會心一笑,因為我們知道這是什麼意思; 不懂的人,很簡單啊,就是 sun + Q sun是太陽,所以是個正面的字眼.. Q的話...就是Q囉..可以不用說它有啥意思,反正本來就是個老美也愛用的字母 不然的話,解釋成可愛也行啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 72.84.51.78

01/18 15:08, , 1F
直接跟他說這就是英文「thank you」的諧音啊!
01/18 15:08, 1F

01/18 21:11, , 2F
我是覺得原po可以和外國朋友說,語言本來就是活的 雖然一樣
01/18 21:11, 2F

01/18 21:12, , 3F
用中文,但也會有不同的詞句和用法啊!就像美國和英國都用英
01/18 21:12, 3F

01/18 21:13, , 4F
文 還不是有一堆單字代表不同的意思 如果他還是要怪你亂教
01/18 21:13, 4F

01/18 21:13, , 5F
學.... 那只能說你這個外國朋友對語言的想像太一廂情愿了
01/18 21:13, 5F

01/18 21:42, , 6F
那位外國朋友大概以為sunQ是中文 我想最重要的是原波要
01/18 21:42, 6F

01/18 21:43, , 7F
解釋清楚sunQ是thank you的諧音 而不是真正中文 然後可
01/18 21:43, 7F

01/18 21:44, , 8F
以再教真正中文的謝謝如何發音 會比之前原波的解釋清楚
01/18 21:44, 8F

01/18 21:45, , 9F
總之內心不要羞於解釋台式中文
01/18 21:45, 9F

01/18 21:46, , 10F
台式英文 才對
01/18 21:46, 10F

01/20 02:16, , 11F
我有解釋啦,但是因為同學被大陸人笑了,所以聽不進去
01/20 02:16, 11F

08/29 00:52, , 12F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 00:52, 12F
文章代碼(AID): #17a1GtM3 (CultureShock)
文章代碼(AID): #17a1GtM3 (CultureShock)