Re: ◆國外的華人餐廳經驗分享
※ 引述《lyan083 (lyan083)》之銘言:
: 網誌版本:
: http://blog.pixnet.net/aleon/post/12930773
(恕刪)
: SunQ最令人印象深刻的是他不中不西的名字,我實在不能了解華人老板的腦袋裝了什麼,
: 把餐廳取了一個外國人搞不清楚意義的鳥名字,外國朋友在經過SunQ餐廳時曾問我:“什
: 麼是SunQ ?”
: “是謝謝的意思。”我回應。
: 後來有次我的外國朋友對同組的大陸同學答謝時就用了:“SunQ~”
: 大陸同學咯咯笑著表示聽不懂,外國朋友出了糗,事後責怪我的亂教學,但SunQ真的代表
: 謝謝啊,只不過是Chinglish(臺式英文)的產物啊,我該怎麼解釋Sun就是臺灣國語里面的
: 三,臺灣人說3Q,3Q,是取自英文謝謝的諧音!
(恕刪)
不好意思,懶得推文~~
欸... 我覺得SunQ是滿有創意滿好的餐廳名字啊...
對台灣人來說,看到會會心一笑,因為我們知道這是什麼意思;
不懂的人,很簡單啊,就是 sun + Q sun是太陽,所以是個正面的字眼..
Q的話...就是Q囉..可以不用說它有啥意思,反正本來就是個老美也愛用的字母
不然的話,解釋成可愛也行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.84.51.78
推
01/18 15:08, , 1F
01/18 15:08, 1F
推
01/18 21:11, , 2F
01/18 21:11, 2F
→
01/18 21:12, , 3F
01/18 21:12, 3F
→
01/18 21:13, , 4F
01/18 21:13, 4F
→
01/18 21:13, , 5F
01/18 21:13, 5F
推
01/18 21:42, , 6F
01/18 21:42, 6F
→
01/18 21:43, , 7F
01/18 21:43, 7F
→
01/18 21:44, , 8F
01/18 21:44, 8F
→
01/18 21:45, , 9F
01/18 21:45, 9F
→
01/18 21:46, , 10F
01/18 21:46, 10F
推
01/20 02:16, , 11F
01/20 02:16, 11F
→
08/29 00:52, , 12F
08/29 00:52, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):