討論串[問題] 台灣人為什麼把閩南語叫taiwannese?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者DRAGON9.時間15年前 (2011/02/14 10:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
謝謝﹐我剛剛學習了一下。“普通話是在明清才被英語翻譯為“mandarin”的。 西方人所用的名稱mandarino﹐是從葡萄牙文之動詞mandar來的﹐意思是“指揮、管理。”意味著"管理著當時中華民族的指揮民族所用語言.《札記》則說﹕“所有的軍職或文職大臣都稱官府(Quonfu)﹐意思是司令官或主管
(還有238個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者maming.時間15年前 (2011/02/14 04:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
無知﹐Mandarin 所謂“滿大人”和滿洲沒有五毛錢關系。. 【 在 DRAGON9 (龍翔九天) 的大作中提到: 】. --. 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 134.76.63.*].

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DRAGON9.時間15年前 (2011/02/12 21:05), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
你覺得應該用啥詞﹖. 其實沒啥吧﹐普通話還叫“滿大人”呢。. 這種事情就不要想太多了。. 【 在 walkingroman.bbs@ptt.cc (Roland) 的大作中提到: 】. --. 望海潮. 東南形勝﹐三吳都會﹐錢塘自古繁華。煙柳畫橋﹐風簾翠幕﹐參差十萬人家。. 雲樹繞堤沙。怒濤卷霜雪﹐
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁