Re: [閒聊] 大陸的書記, 相當於台灣的什麼職位?
※ 引述《coffeegiant (咖啡睫安特)》之銘言:
: ※ 引述《canot77 (豪豬)》之銘言:
: : 說個台灣的吧..
: : 台灣公務人員體系中,也有「書記」這一職稱
: : 但是....但是,那是低階公務員的職稱...
: : 有多低? 比書記低的職位大概只剩下工友了...
: : 當然是以正式公務員而論..
: : 近年暴增出來的一堆約聘人員以及工讀生不包含在內..
: immaimma:沒當過公務員, 不清楚, 我家人都是一開始 59.115.240.140 09/14 20:37
: → immaimma:就是一般的辦事員 59.115.240.140 09/14 20:37
: → immaimma:你是說初等考進去的那種嗎? 59.115.240.140 09/14 20:38
: 在台灣
: 公務員的考試
: 不管是所謂的國家初等考試
: 還是地方特考的第五級考試(印象中好像是第五級吧…錯了請鞭小力點)
: 總之就是最最初級的公務員考試
: 考過分派進公務機關
: 就是做書記
: 也就是說
: 整個正式公務人員體制內
: 級數最低的公務員
: 就是書記…
: 推文中提到的辦事員
: 大致是通過國家普通考試
: 地方特派第四級考試(印象中…)
: 分發進去的
: 社會行政的就掛"助理員"
: 人事行政 一般行政 大致上是掛"辦事員"
: 在14級的公務員內
: 連辦事員都比書記高2級…!!
: 就知道書記有多小了…
: 重點是
: 我個人一直深深覺得
: 這裡面一定有意識形態在作崇…
確實是這樣,但是可能不是你理解的這樣,書記這種東西在當年歐洲公務員序列裡面,
就是最低的官階,幾乎算不上官,後來馬克思組織共產運動時對于領導人的稱呼,
當時提議叫書記,以示反對官僚,代表人民。
書記這個詞是從日本傳來的譯名,就是秘書的意思。
總書記,其實也可以翻譯成秘書長,聯合國秘書長和聯合國總書記,
翻譯成英文都是一個稱呼
叫書記是共產黨傳統,到後來的蘇聯,中共等等都是這麼叫的,
其實是低階的書記在先,因為意識形態原因,共產黨把書記的內涵改變了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.79.20.69
討論串 (同標題文章)