Re: [討論] 好像很多網民都愛正體字

看板Cross_Life作者 (虎紋貓)時間17年前 (2008/06/23 16:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串39/131 (看更多)
其實﹐一個是語境決定意思﹐還有一個原因我想是講話的邏輯重音和斷句來判斷。 不過在這一點上國語和普通話的差別很大﹐國語的重音數量和斷句次數明顯要多 過普通話不少﹐而輕音則很少有。有時讓習慣普通話的我很難抓住說話者的側重所在。 當然我聽得主要是各種新聞節目和體育播報節目﹐不過我想這兩類節目的國語 應該是相對而言最標準的吧﹖ 模仿國語的說話方式﹐單拉出這麼一句“下面”的話﹐我還真是很費勁也不一定能 聽出想表達的意思到底是什麼......或許對於說國語的人來說這個就是不好通過 單一的一句話分辨﹖我也很想知道個中原委。 ※ 引述《hanfengxihai (寒風洗海)》之銘言: : 必然是只當作一個字了 : 不過意識中是同一個字存在不同的含義或用法。 : 比如說到頭發的發時,第一反應就是是某種毛發, : 說到開發的發時,就覺得是發現,或挖掘之類的意思,而不可能對應到毛狀物。 : 在語境中,這幾種含義不產生歧義或語義混淆就成。 : 台灣人之所以對這個會頭皮發麻, : 是因為之前的認知是被教育這些字是不同的字,不同的寫法。 : 而對其很不適應, : 關鍵在不適應上。 : 而簡體字真正因合並不同字而帶來的語義混淆等弊端還是少之又少。 : 即便是所嘲笑的‘下面很好吃’該句中的歧義在正常語境中也幾乎沒混淆的可能。 : 當然,簡體或許沒繁體美觀這的確是個缺點。 : ※ 引述《Aisne ()》之銘言: : : 嗯 其實我覺得簡體真的不需要特別去學 : : 總之就是多看 就會了... : : 我常上一些大陸論壇 現在看簡體的速度跟看繁體差不多 : : 但我覺得簡體字最大的弊病是 : : 繁轉簡會有多對一的問題 亦即很多本來是不同字 : : 到簡體都變成同一個字 : : 想請問對岸朋友 你們在學校教到這樣的字時 會特別提出繁體的原用法來講嗎? : : 還是就直接當成同一個字?? : : 舉個例:皇[后]、以[後] : : 周[杰]倫、地靈人[傑] : : 頭[髮]、開[發] -- 我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.243.117.96
文章代碼(AID): #18NsDmoI (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18NsDmoI (Cross_Life)