Re: [討論] 好像很多網民都愛正體字
其實﹐一個是語境決定意思﹐還有一個原因我想是講話的邏輯重音和斷句來判斷。
不過在這一點上國語和普通話的差別很大﹐國語的重音數量和斷句次數明顯要多
過普通話不少﹐而輕音則很少有。有時讓習慣普通話的我很難抓住說話者的側重所在。
當然我聽得主要是各種新聞節目和體育播報節目﹐不過我想這兩類節目的國語
應該是相對而言最標準的吧﹖
模仿國語的說話方式﹐單拉出這麼一句“下面”的話﹐我還真是很費勁也不一定能
聽出想表達的意思到底是什麼......或許對於說國語的人來說這個就是不好通過
單一的一句話分辨﹖我也很想知道個中原委。
※ 引述《hanfengxihai (寒風洗海)》之銘言:
: 必然是只當作一個字了
: 不過意識中是同一個字存在不同的含義或用法。
: 比如說到頭發的發時,第一反應就是是某種毛發,
: 說到開發的發時,就覺得是發現,或挖掘之類的意思,而不可能對應到毛狀物。
: 在語境中,這幾種含義不產生歧義或語義混淆就成。
: 台灣人之所以對這個會頭皮發麻,
: 是因為之前的認知是被教育這些字是不同的字,不同的寫法。
: 而對其很不適應,
: 關鍵在不適應上。
: 而簡體字真正因合並不同字而帶來的語義混淆等弊端還是少之又少。
: 即便是所嘲笑的‘下面很好吃’該句中的歧義在正常語境中也幾乎沒混淆的可能。
: 當然,簡體或許沒繁體美觀這的確是個缺點。
: ※ 引述《Aisne ()》之銘言:
: : 嗯 其實我覺得簡體真的不需要特別去學
: : 總之就是多看 就會了...
: : 我常上一些大陸論壇 現在看簡體的速度跟看繁體差不多
: : 但我覺得簡體字最大的弊病是
: : 繁轉簡會有多對一的問題 亦即很多本來是不同字
: : 到簡體都變成同一個字
: : 想請問對岸朋友 你們在學校教到這樣的字時 會特別提出繁體的原用法來講嗎?
: : 還是就直接當成同一個字??
: : 舉個例:皇[后]、以[後]
: : 周[杰]倫、地靈人[傑]
: : 頭[髮]、開[發]
--
我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.243.117.96
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 39 之 131 篇):