Re: 台灣和香港的中文用詞是否比較接近﹖

看板Cross_Life作者 (莫名奇妙的日旅版,嘖)時間16年前 (2008/06/22 00:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : 香港的情況是, 香港並不由官方統一用詞, 所以香港的用詞本身 : 就是臺灣和大陸的混雜. 而多數都是以適應粵語叫法者, 或者先 : 到者先得, 所以沒有一定的. : 但基於大家都是使用繁體字, 文化也比較接近, 所以香港對臺灣 : 的詞語基本上也屬於優先使用. 臺灣是香港中文書藉的最大來源 : , 其中雜誌等的影響最大, 有些差不多只對臺灣有意義的詞語例 : 如「菜鳥」, 香港還是會接納到. : 有些大陸詞語並不是大陸傳來香港, 而是香港傳去大陸的, 例如 : 「高達」. : 並用的情況很多, 例如「網路」和「網絡」, 「雷射」和「激光 : 」, 「磁片」和「磁碟」, 特別是外來翻譯的詞語, 因為香港人 : 一般是直接用原文的, 中文的翻譯並不算常見, 自然分野也容易 : 較大. 技術上的詞語多數受臺灣的影響最深, 因為香港如果不是 : 看英文原書的話, 很多人是從臺灣書當中學入門的. : 音譯的話香港是自成一套的, 那完全是因為大家根本就在說不同 : 的語言, 粵語的音多, 音譯出來的詞語長度往往較短, 國語的音 : 譯一般會拉長, 例如「貝克漢姆」在粵語只譯「壁咸」一樣. 扯個跟上文無關的... 今天跟一位大陸朋友聊天 聊到某個人 我很順口的說 那個人"很機車"(←在台灣是很普遍的用法) 馬上被大陸朋友反問"很機車"是什麼意思 像這類用法大概就只限於台灣使用..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.114.216

06/22 00:21, , 1F
"白爛"也是只限於台灣使用
06/22 00:21, 1F

06/22 00:22, , 2F
白目呢?:P
06/22 00:22, 2F

06/27 18:12, , 3F
白目是受到日文的影響的吧?
06/27 18:12, 3F
文章代碼(AID): #18NIVFAk (Cross_Life)
文章代碼(AID): #18NIVFAk (Cross_Life)