Re: 台灣和香港的中文用詞是否比較接近﹖
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: 香港的情況是, 香港並不由官方統一用詞, 所以香港的用詞本身
: 就是臺灣和大陸的混雜. 而多數都是以適應粵語叫法者, 或者先
: 到者先得, 所以沒有一定的.
: 但基於大家都是使用繁體字, 文化也比較接近, 所以香港對臺灣
: 的詞語基本上也屬於優先使用. 臺灣是香港中文書藉的最大來源
: , 其中雜誌等的影響最大, 有些差不多只對臺灣有意義的詞語例
: 如「菜鳥」, 香港還是會接納到.
: 有些大陸詞語並不是大陸傳來香港, 而是香港傳去大陸的, 例如
: 「高達」.
: 並用的情況很多, 例如「網路」和「網絡」, 「雷射」和「激光
: 」, 「磁片」和「磁碟」, 特別是外來翻譯的詞語, 因為香港人
: 一般是直接用原文的, 中文的翻譯並不算常見, 自然分野也容易
: 較大. 技術上的詞語多數受臺灣的影響最深, 因為香港如果不是
: 看英文原書的話, 很多人是從臺灣書當中學入門的.
: 音譯的話香港是自成一套的, 那完全是因為大家根本就在說不同
: 的語言, 粵語的音多, 音譯出來的詞語長度往往較短, 國語的音
: 譯一般會拉長, 例如「貝克漢姆」在粵語只譯「壁咸」一樣.
扯個跟上文無關的...
今天跟一位大陸朋友聊天
聊到某個人
我很順口的說 那個人"很機車"(←在台灣是很普遍的用法)
馬上被大陸朋友反問"很機車"是什麼意思
像這類用法大概就只限於台灣使用.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.114.216
推
06/22 00:21, , 1F
06/22 00:21, 1F
→
06/22 00:22, , 2F
06/22 00:22, 2F
推
06/27 18:12, , 3F
06/27 18:12, 3F
討論串 (同標題文章)