[討論] M26中不可開啟的盒子

看板Conan作者 (腦漿是灘番茄糊)時間9月前 (2023/07/26 05:53), 編輯推噓91(910288)
留言379則, 44人參與, 9月前最新討論串1/1
幾乎沒什麼雷,但還是防個雷 防雷頁 這次電影中譯把日文的「玉手箱」全都翻譯成了「潘朵拉之盒」,個人覺得有那麼一點可惜 為防有人不清楚,這裡還是說明一下玉手箱的典故 玉手箱就是浦島太郎故事中龍宮公主贈與浦島太郎的寶盒 中文一般稱為玉匣或龍宮玉匣 龍宮玉匣和潘朵拉之盒雖然同為不可開啟的盒子,盒設(?)卻不太一樣 龍宮玉匣出自海底龍宮以及打開後讓人變老(顯現真實年齡)這兩個特色, 正好與太平洋浮標位於海下以及全年齡認證會致使返老還童的人真實年齡曝光兩點吻合 印象中苦艾酒有句台詞說到玉手箱就該埋葬在海裡,也是出自龍宮的典故 (潘朵拉之盒就跟海沒半點關係啊QQ) 然而在盒子被替換成潘朵拉之盒後,這些意涵就消失在語言的夾縫間了…… 雖然少了玉匣的意涵也不妨礙劇情,但這用詞的巧妙被這樣埋沒也著實是可惜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.204.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1690322036.A.C42.html

07/26 06:22, 9月前 , 1F
有道理 當初boss的信箱的時候日文還是直接用パンドラ
07/26 06:22, 1F

07/26 06:22, 9月前 , 2F
の箱
07/26 06:22, 2F

07/26 07:36, 9月前 , 3F
但是我懷疑台灣的觀眾很少人知道龍宮玉手箱傳說
07/26 07:36, 3F

07/26 07:42, 9月前 , 4F
翻譯很重要 不知道這翻譯是誰 唉
07/26 07:42, 4F

07/26 08:33, 9月前 , 5F
浦島太郎的故事我小時候聽過,但那個寶盒沒直用漢字
07/26 08:33, 5F

07/26 08:34, 9月前 , 6F
所以我是看預告片去查玉手箱,才知道是熟悉的故事
07/26 08:34, 6F

07/26 09:20, 9月前 , 7F
07/26 09:20, 7F

07/26 09:27, 9月前 , 8F
哀這是誰翻的 台灣翻譯就是這樣 超譯的一大堆…
07/26 09:27, 8F

07/26 09:30, 9月前 , 9F
可能知道玉手箱的不多吧
07/26 09:30, 9F

07/26 09:48, 9月前 , 10F
能理解這樣的翻法 讓多數觀眾比較容易馬上懂
07/26 09:48, 10F

07/26 09:49, 9月前 , 11F
犧牲寓意確實可惜 但太原譯可能當下會很多人不懂
07/26 09:49, 11F

07/26 09:54, 9月前 , 12F
講潘朵拉之盒大家都知道,講龍宮的盒子未必能馬上反
07/26 09:54, 12F

07/26 09:54, 9月前 , 13F
應過來啊,而且潘朵拉盒子跟原作呼應也還不錯吧。上
07/26 09:54, 13F

07/26 09:54, 9月前 , 14F
面在那邊唉聲嘆氣的是覺得自己能翻得多好?
07/26 09:54, 14F

07/26 12:18, 9月前 , 15F
如果直接講龍宮的盒子可能才一堆人不懂吧
07/26 12:18, 15F

07/26 12:23, 9月前 , 16F
要不是之前看海賊王魚人島篇,我還真不知道玉手箱是啥
07/26 12:23, 16F

07/26 12:31, 9月前 , 17F
就照原文翻啊很難嗎某樓邏輯死去..
07/26 12:31, 17F

07/26 12:31, 9月前 , 18F
護航也別太無腦差低
07/26 12:31, 18F

07/26 12:37, 9月前 , 19F
長知識XD,翻成玉匣我可能當下會看不懂,但事後回去查
07/26 12:37, 19F

07/26 12:37, 9月前 , 20F
,會覺得寓意很威
07/26 12:37, 20F

07/26 12:37, 9月前 , 21F
翻譯本來就要依受眾去調整,不是什麼都照原文好嗎 這
07/26 12:37, 21F

07/26 12:37, 9月前 , 22F
裡就不是日本
07/26 12:37, 22F

07/26 12:46, 9月前 , 23F
如果某樓覺得那樣才叫正確的翻譯就請你自己當翻譯想
07/26 12:46, 23F

07/26 12:46, 9月前 , 24F
辦法接到官方案,而不是指點別人的專業,翻譯本來就
07/26 12:46, 24F

07/26 12:46, 9月前 , 25F
不是逐字逐句翻的,而且又不是翻成別的意思
07/26 12:46, 25F

07/26 12:48, 9月前 , 26F
又在崩潰了 照原文翻好像很難哈哈
07/26 12:48, 26F

07/26 12:48, 9月前 , 27F
原本有的意思都被某樓這種超譯的翻沒了
07/26 12:48, 27F

07/26 12:48, 9月前 , 28F
有點悲慘
07/26 12:48, 28F

07/26 12:49, 9月前 , 29F
台灣翻譯爛不是一天兩天的事了拍拍
07/26 12:49, 29F

07/26 13:08, 9月前 , 30F
我覺得台灣應該還算少數可能部分的人有聽過浦島太郎故
07/26 13:08, 30F

07/26 13:08, 9月前 , 31F
事的國家啦,翻譯當然是盡可能保留原意讓讀者能理解
07/26 13:08, 31F

07/26 13:08, 9月前 , 32F
原意是最好的。
07/26 13:08, 32F

07/26 13:08, 9月前 , 33F
但是如果對象是其他國家例如歐美還是泰國阿拉伯等,
07/26 13:08, 33F

07/26 13:08, 9月前 , 34F
我覺得他們應該也是翻潘朵拉之箱吧。
07/26 13:08, 34F

07/26 13:10, 9月前 , 35F
所以這樣翻我是可以理解啦 但是M26有些翻譯真的有點び
07/26 13:10, 35F

07/26 13:10, 9月前 , 36F
みょう
07/26 13:10, 36F

07/26 13:13, 9月前 , 37F
微妙嗎哈哈光這個玉手箱就很爛了 有人還在扯這裡不是
07/26 13:13, 37F

07/26 13:13, 9月前 , 38F
日本XD 翻譯爛就是爛
07/26 13:13, 38F

07/26 14:45, 9月前 , 39F
我以為浦島太郎是經典童話,沒想到在台灣已經變成這
07/26 14:45, 39F
還有 300 則推文
08/03 07:22, 9月前 , 340F
平常就有一定程度了解日本文化 不然平常哪會聽過這個
08/03 07:22, 340F

08/03 07:22, 9月前 , 341F
字?
08/03 07:22, 341F

08/03 07:22, 9月前 , 342F
要舉這種例子 好歹也是問別人知不知道什麼叫好撒馬利
08/03 07:22, 342F

08/03 07:22, 9月前 , 343F
亞人或伊底帕斯情結 這種純屬外國文化 平常罕有接觸
08/03 07:22, 343F

08/03 07:22, 9月前 , 344F
的字詞該怎麼翻譯
08/03 07:22, 344F

08/03 07:42, 9月前 , 345F
注譯這個比較適合書面閱讀 如果是電影 如同前面提到
08/03 07:42, 345F

08/03 07:42, 9月前 , 346F
博士猜謎 即使有注譯但是一閃而過很少人看的清楚還是
08/03 07:42, 346F

08/03 07:42, 9月前 , 347F
完全理解
08/03 07:42, 347F

08/03 07:55, 9月前 , 348F
像前面提到的電影海報可以看到日文已經寫「玉手箱」,
08/03 07:55, 348F

08/03 07:55, 9月前 , 349F
台灣與香港還是不約而同翻「黑盒子」?黑盒子一般除了
08/03 07:55, 349F

08/03 07:55, 9月前 , 350F
指飛機那個就是比喻隱祕不為外人面前所知的秘密
08/03 07:55, 350F

08/03 07:55, 9月前 , 351F
但是我們可以很明確知道用這個詞就是翻錯了 因為
08/03 07:55, 351F

08/03 07:55, 9月前 , 352F
整句話就是不能開啟的XXX 黑盒子這個詞明顯與不能開
08/03 07:55, 352F

08/03 07:55, 9月前 , 353F
啟連結不起來 基本上大眾的印象黑盒子就是可以開啟可
08/03 07:55, 353F

08/03 07:56, 9月前 , 354F
以解答不為人知的秘密 但是潘朵拉之箱與龍宮寶盒這個
08/03 07:56, 354F

08/03 07:56, 9月前 , 355F
詞是可以與不能開啟且若是不聽勸故開啟都有不好的事發
08/03 07:56, 355F

08/03 07:56, 9月前 , 356F
生 所以我猜想電影翻譯在抉擇要讓民眾快速理解沒有文
08/03 07:56, 356F

08/03 07:56, 9月前 , 357F
化隔閡上才選擇潘朵拉 那差別在於龍宮寶盒這個詞有原
08/03 07:56, 357F

08/03 07:56, 9月前 , 358F
作裡想表達的還原真實年齡 還有應該沉在海底的意思 同
08/03 07:56, 358F

08/03 07:56, 9月前 , 359F
意如原po說的確實這個翻譯是少了首尾呼應且失去他原
08/03 07:56, 359F

08/03 07:56, 9月前 , 360F
來特色的翻譯,但是如果說翻錯還是超譯我覺得沒有到這
08/03 07:56, 360F

08/03 07:56, 9月前 , 361F
種程度。
08/03 07:56, 361F

08/03 11:17, 9月前 , 362F
e大,我就拿伊底帕斯情節來說。在沒有其他意思單指
08/03 11:17, 362F

08/03 11:17, 9月前 , 363F
一個人戀母的時候,換成戀母情結當然沒有爭議,但如
08/03 11:17, 363F

08/03 11:17, 9月前 , 364F
果背後還暗指這個人弒父,換成戀母情結意思就消失了
08/03 11:17, 364F

08/03 11:17, 9月前 , 365F
。我並非認為不能簡化,而是認為「不是所有時候都可
08/03 11:17, 365F

08/03 11:17, 9月前 , 366F
以簡化」。然後我從來沒說應該要直接搬用日文的「玉
08/03 11:17, 366F

08/03 11:17, 9月前 , 367F
手箱」這個詞,而浦島太郎在台灣明明就經典童話,並
08/03 11:17, 367F

08/03 11:17, 9月前 , 368F
不是你說的只有接觸日本文化的人才知道。還有啊,你
08/03 11:17, 368F

08/03 11:17, 9月前 , 369F
以為課本裡面有提過的就大家都知道嗎?上次還看到Yo
08/03 11:17, 369F

08/03 11:17, 9月前 , 370F
utuber在台南的科大街訪,一堆大學生不知道鄭成功是
08/03 11:17, 370F

08/03 11:17, 9月前 , 371F
誰咧!
08/03 11:17, 371F

08/03 11:30, 9月前 , 372F
我前面也強調過好幾次,我認為電影字幕基於其特性,
08/03 11:30, 372F

08/03 11:30, 9月前 , 373F
翻成潘朵拉的盒子是可以接受的,批評這個翻譯很爛的
08/03 11:30, 373F

08/03 11:30, 9月前 , 374F
從來都不是我。我只是認為翻譯本就不只一種答案,在
08/03 11:30, 374F

08/03 11:30, 9月前 , 375F
不同考量的情況下,不簡化也是可行的。
08/03 11:30, 375F

08/03 11:43, 9月前 , 376F
betty大,我看字典上黑盒子用於譬喻時還是可以開啟X
08/03 11:43, 376F

08/03 11:43, 9月前 , 377F
D 原本覺得好像有點奇怪,但後來想到黑盒子是揭露真
08/03 11:43, 377F

08/03 11:43, 9月前 , 378F
相,在不可揭露的真相=真實年齡這個語境下感覺未嘗
08/03 11:43, 378F

08/03 11:43, 9月前 , 379F
不可。
08/03 11:43, 379F
文章代碼(AID): #1am4Hqn2 (Conan)