[問題] MOMO台播的異次元的狙擊手 中配對話疑問

看板Conan作者 (yuan)時間7年前 (2017/02/06 08:28), 編輯推噓8(807)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/1
昨天看了MOMO台播的異次元的狙擊手 有個橋段的對話一直讓我覺得很奇怪 普通應該是沒有人會這樣講的 就是茱蒂和卡邁爾在開車時 茱蒂想起以前曾和赤井的對話 那時候茱蒂問赤井 關於警方的狙擊手和軍方的狙擊兵 誰比較厲害? 赤井是這樣回的:「得視情況而定,一百公尺內勝出的警方狙擊手, 但就射擊的準確度而言,無疑是警方的狙擊手技高一籌。」 有沒有人也覺得赤井這回話怪怪的? 別人要你比較兩件不同事物的特性時 通常都會兩個都提到 怎麼會只提其中一個? 那軍方的狙擊兵咧? 評價是什麼? 就語意來看 赤井應該是兩個都有帶到 但不知是哪個環節錯了 會變成兩句話的主詞都是「警方」 昨天看到這段對話就有一種相當突兀的感覺 我是沒看過日本字幕原文 不知道是不是日本那邊在安排這對話時 就是這樣設定的 如何是的話 難道都沒人覺得這在修辭學來說 是非常不通順的 也有想過是不是過來台灣時 是翻譯還是配音出了錯 想問有沒有人也看到這段 有沒有人也跟我一樣覺得難以釋懷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Conan/M.1486340933.A.B44.html

02/06 08:58, , 1F
......,但......的句型是要兩個都提到沒錯,感覺是
02/06 08:58, 1F

02/06 08:58, , 2F
翻譯或配音出錯XD
02/06 08:58, 2F

02/06 09:28, , 3F
有 昨天看也覺得怪怪的
02/06 09:28, 3F

02/06 10:26, , 4F
看了好幾次中文 超級霧煞煞 只有第一次去電影院看日文Q
02/06 10:26, 4F

02/06 10:48, , 5F
我記得赤井應該是說近距離警方較強,遠方軍方較強
02/06 10:48, 5F

02/06 14:47, , 6F
日文的確是兩個都警察,沒有"但"這個字
02/06 14:47, 6F

02/06 14:48, , 7F
100公尺內勝出的是警察,就射擊準確度而言警方比較強
02/06 14:48, 7F

02/06 19:38, , 8F
昨天看也有發現這裡怪怪的XDD
02/06 19:38, 8F

02/07 10:37, , 9F
D大說的沒錯唷~ 日文臺詞的確兩個都是警察
02/07 10:37, 9F

02/07 10:39, , 10F
一開始看自己也覺得怪怪的,不過後面秀一接著解釋為何警察的
02/07 10:39, 10F

02/07 10:43, , 11F
狙擊手在近距離需要更好的精準技術,所以就理解秀一那句話了
02/07 10:43, 11F

02/11 12:10, , 12F
中間是不是漏了一句?
02/11 12:10, 12F

02/17 20:56, , 13F
一百公尺內勝出的警方狙擊手->這句可以解讀為100公尺以
02/17 20:56, 13F

02/17 20:56, , 14F
外是軍方勝吧
02/17 20:56, 14F

02/17 20:57, , 15F
所以才接了「但是無疑的警方的準確度較高」這句
02/17 20:57, 15F
文章代碼(AID): #1ObyD5j4 (Conan)