[閒聊] 史特拉帝瓦里的終曲...?

看板Conan作者 (威力王)時間17年前 (2006/11/19 10:19), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/1
昨天看了這個事件的解決篇 當響輔先生跳下去自殺 柯南有講解蓮希小姐並非兇手目標的事情 並說明響輔先生把小提琴拿回來的原因 可是... 似乎跟漫畫不太一樣? 因為在漫畫裡 響輔先生是為了把琴交給和他有同樣喪父遭遇的蓮希小姐 但昨天我看卡通 柯南卻說是為了讓家族成員為了琴爭奪不休 要蓮希小姐也嘗嘗和響輔先生一樣家破人亡的感覺 是我看錯嗎 還是華視的翻譯太不用功了 因為我其實也沒看過字幕組發的便當 不了解卡通原文真正的含意是什麼 但我確定漫畫裡響輔先生拿琴回來的用意是為了蓮希小姐好才對... 算了 今天下午再看一次重播好了~_~ -- http://www.wretch.cc/blog/weili326 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.213.190

11/19 11:04, , 1F
有時電視動畫的劇情會稍微改編 不見得和漫畫完全一樣說
11/19 11:04, 1F

11/19 11:36, , 2F
我也覺得很怪耶..翻錯了吧
11/19 11:36, 2F

11/19 13:51, , 3F
漫畫 星光字幕組那邊的翻譯都比華視翻的好多了
11/19 13:51, 3F

11/19 13:53, , 4F
個人覺得華視翻的不是很用心....
11/19 13:53, 4F

11/19 16:20, , 5F
應該是翻錯了,看抓的簡體版是跟漫畫原意一樣沒錯!
11/19 16:20, 5F

11/19 16:40, , 6F
沒看華視的 不過看過XXX正體字幕和漫畫原意一樣
11/19 16:40, 6F

11/19 21:41, , 7F
看的時候滿冏的 七隻烏鴉也被翻成七個孩子
11/19 21:41, 7F

11/19 21:42, , 8F
應該是翻譯翻錯了吧
11/19 21:42, 8F

11/19 21:45, , 9F
關於七つの子我有問過日籍老師,那的確是七個孩子沒錯
11/19 21:45, 9F

11/19 21:49, , 10F
平心而論, 華視的翻譯的確不是很好...
11/19 21:49, 10F

11/19 21:50, , 11F
1.之前片頭曲Start只照字面上意思翻,完全失去歌詞本意
11/19 21:50, 11F

11/19 21:51, , 12F
但最近有稍微改進一點 2.小提琴完全照發音翻,感覺就不
11/19 21:51, 12F

11/19 21:52, , 13F
用心 3.小蘭說小五郎推理時發出"嘿牛"的聲音我笑了...什麼
11/19 21:52, 13F

11/19 21:54, , 14F
跟什麼呀...= =a
11/19 21:54, 14F

11/20 02:30, , 15F
我覺得這個單元超好看的@@
11/20 02:30, 15F

11/20 17:48, , 16F
原來是七個孩子啊...
11/20 17:48, 16F

11/21 10:10, , 17F
翻錯會造成角色個性大不同呀!
11/21 10:10, 17F

11/21 11:55, , 18F
其實 華視翻的是比較用聽到看到什麼就翻什麼
11/21 11:55, 18F
文章代碼(AID): #15Nxz65A (Conan)