Re: [心得] 赤井秀一的情人
關於第32集中秀一與詹姆斯的對話
我找到完整原文了, 如下
原文(以下紅字)
恋人にふられっぱなしなもんでね…
台版翻(以下黃字)
因為我的情人把我給甩了
但
其實台版翻的雖然不能說錯
但是意思有點走樣
因為"ふられっぱなし"並不是"被甩了"的一個短暫的舉動
而是形容"老是被甩"的一種持續性狀態
所以應該翻(以下藍字)
因為我老是被情人給甩了...
且由後面詹姆斯所說的
それで?わざわざ私を呼び寄せたのだから…
(然後呢? 既然特地把我給找了過來...)
然後呢? 為什麼特地把我找了過來......
その恋人とはよりを戻せそうなのか?
(是因為有希望能夠跟那個情人破鏡重圓了嗎?)
你跟你的那個情人有可能破鏡重圓嗎?
ええ…後悔させてやりますよ…
私をふった事を…血の涙でね…
(嗯...我會使其對於甩了我一事感到後悔的......以血之淚...)(<-最後一句不好翻)
嗯...我一定會讓她......後悔一輩子的......誰叫她當初要甩了我......
..................原來這些年來我一直以為的血之雨是錯的...囧
血的淚的意思再明白也不過了...就是要那個人血流滿面的意思啊...(抖)
所以這些對話應該是暗指
因為我老是被情人給甩了... ->因為老是抓不到Gin
然後呢? 既然特地把我給找了過來... ->果: 特地找了長官來日本
是因為有希望能夠跟那個情人破鏡重圓了嗎? ->因: 掌握住對方的線索了嗎?
這樣看應該是不會錯的
不過從水無事件時詹姆斯與茱蒂的對話來看
秀一曾經有過一個女朋友應該是不容懷疑的事實
只是跟這邊所講的根本就是兩回事罷了
(也就是青山最愛的 mislead 啦)
--
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as
shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as god
l be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods yo
as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you sh
gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.156.240
推
10/08 16:08, , 1F
10/08 16:08, 1F
→
10/08 16:11, , 2F
10/08 16:11, 2F
→
10/14 20:10, , 3F
10/14 20:10, 3F
討論串 (同標題文章)