Re: [問題] 有關柯南每集之前說的話

看板Conan作者 (嗡財財嚕嚕唆哈)時間18年前 (2006/08/14 21:20), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《deros (德洛斯)》之銘言: : 就是開頭不事都有一段話 : 「穿梭的秒針 .........唯一看透真相的是一個外表看似小孩,智慧卻過於長人的名偵探 : 柯南!」 : 這句話完整是怎樣阿? : 希望有人能回答!謝謝! 076集的開頭 原文:走る秒針!流れる彗星!現代社会に疲れた心!コナンの推理が清涼剤! 台灣翻譯:飛逝的秒針!不斷流動的"水星"! 現在社會弊病叢生!        大家要注意柯南做的推理喔  我自己的翻譯XD: 飛逝的秒針!劃過天際的彗星!現今社會人心疲累!             柯南的推理是最好的清涼劑 == 我是不知道為什麼要翻水星@@ -- ◢███◤◥◤◥█◤ ◥█◤◤ ◥█◤ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥███◣ ███ ◢ ◣ ◢██◣ ◢◢█◣ ◢██◣ ◢██◣ ◢█◣ ███ ███ █◣◢█ █▍██ ████ █▍██ ██ ██ ███ ███ ◥██◤ █▍██ ████ ◥███ ◢██◤ ██ ███ ███ ◢█◤ ◥█◤◤ ◥◤◤◤ ◥ ◥██◤ ◢██◣◥██ ◥██ ◢██◣ ◢◢█◣◢◢◢████◣ ◣ ◢daphnewu █◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.104.68 ※ 編輯: yam921 來自: 218.165.104.68 (08/14 21:26)

08/14 21:27, , 1F
我絕得是要讓配音員好唸 才改的如此個奇怪 囧
08/14 21:27, 1F

08/14 21:28, , 2F
謝謝提供!
08/14 21:28, 2F

08/14 21:31, , 3F
因為彗星在日文裡面念法是すいせい吧~亂猜
08/14 21:31, 3F

08/14 22:38, , 4F
樓上是八神庵?
08/14 22:38, 4F

08/14 22:44, , 5F
已聽習慣三立的國語開場白了 不過Y翻譯的意境比較好
08/14 22:44, 5F

08/15 03:03, , 6F
也推原po的翻譯,感覺比較好耶^^
08/15 03:03, 6F

08/16 10:43, , 7F
翻譯著重信雅達 Y的翻譯在這方面都比三立更勝一籌
08/16 10:43, 7F
文章代碼(AID): #14u7YdI5 (Conan)
文章代碼(AID): #14u7YdI5 (Conan)