Re: [新聞] 喵的咧~中時晚報的報導…
※ 引述《plamc (普蘭可.馮.艾若綺)》之銘言:
: 我記得是後來才有的名詞^^
ㄟ........這裡是同人誌版,所以就不討論這個了
要引論的話會擴大非相關題目的討論篇幅.......
: "山地同胞"耶....^^bbbbbb)
不太對喲.........嗯.........
: (也就是找到名實相合好記又得大家同意的名字之前只好暫接受原本的名字了)
那麼,是誰來找呢?誰決定呢?!(笑)
其實這種東西很多是政治意義很重的......
(好像扯遠了,不過的確如此.........)
其實,如果一開始就是外來語的話
並不需要這樣硬性去想其他替代名詞什麼的
只要宣導正確的的意義即可
下面提過的光盤光碟,也是一樣的道理
我們不會以為原文(外來語)的CD是錄音帶,或是其他東西
是因為CD這個東西我們當初引入時所賦予的意義就不是那些東西
用什麼名詞是無關的.............
同樣的也可以把同人誌當作外來語(本來就是漢字不是北京語)
但是它的意義不能被扭曲...........
翻譯很難,但總不能現成名詞在那裡,卻把它跟另一個現成名詞攪混........
( Douninshi & Cosplay )
另外,同人誌本來就是從文藝創作開始的
所以.......小說是當然的成員
相反的圖像創作是後來的東西
現在三分之一左右的同人誌
並不是漫畫一類的圖像作品
而是小說,報導,介紹等等的文字創作或評論
以上,只是稍微補充一下
--
小Q就是小Q!!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 14 之 26 篇):