[問題] 康熙的字幕?

看板ComeHere作者時間13年前 (2010/12/30 12:48), 編輯推噓52(52069)
留言121則, 55人參與, 最新討論串1/1
已經看過好多次了 每次只要節目內容講到英文 字幕出錯的機率就很高 偏偏那些英文也不難 重點是如果真的有follow住節目內容的話 半看半猜絕對猜得出英文的意思 昨天幫ㄚ子搭配件那集 就被我發現兩次 第一次是設計師小四說 "我們在介紹accessory的時候 都是包包.鞋子.項鍊......" 字幕竟然把accessory上"名牌" http://www.youtube.com/watch?v=v-FAoTb40NM
(一開始) 天啊 然後第二次是ㄚ子當中被搭配完後 有點怪 蔡康永接著說"是要去修cable嗎?" 字幕上成"是要去修桌子嗎?" http://www.youtube.com/watch?v=56Ml8boTD-w
(5:43) 拜託一下可以嗎 製作單位一定有人在看這裡 拜託控制一下你們上字幕的人的素質好嗎 有時候看到這種錯得離譜的字幕 原本看節目的笑意都瞬間轉成冷笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.203.216

12/30 12:50, , 1F
上名牌通常是不能提到品牌名吧...
12/30 12:50, 1F

12/30 12:52, , 2F
.......................................................
12/30 12:52, 2F

12/30 12:52, , 3F
重點是那是"配件"的意思 = =
12/30 12:52, 3F

12/30 12:53, , 4F
accessories是個品牌阿 就像提及古馳也會打名牌一樣...
12/30 12:53, 4F

12/30 12:54, , 5F
科科一樓是康熙字幕組的~~~
12/30 12:54, 5F

12/30 12:55, , 6F
小四那句話是要講配件的意思...
12/30 12:55, 6F

12/30 12:56, , 7F
我當然知道不能打品牌名
12/30 12:56, 7F

12/30 12:58, , 8F
打錯 是accessorize XD
12/30 12:58, 8F

12/30 13:01, , 9F
同情原波,怎麼還是有人看不懂.....XDDD
12/30 13:01, 9F

12/30 13:01, , 10F
我聽到的時候也"恩? 他是說系列吧? 怎麼會是名牌= =?"
12/30 13:01, 10F

12/30 13:06, , 11F
回樓上上 我瞬間了解字幕上錯好像也沒有很奇怪 = =
12/30 13:06, 11F

12/30 13:10, , 12F
康熙上錯字幕不是一天兩天的事...
12/30 13:10, 12F

12/30 13:26, , 13F
天啊 看了本文還不懂的人真的是笨的可以
12/30 13:26, 13F

12/30 13:27, , 14F
沒素質的字幕組配沒素質的觀眾倒是很配
12/30 13:27, 14F

12/30 13:27, , 15F
風中蟾蜍
12/30 13:27, 15F

12/30 13:39, , 16F
原PO 所說的英文是"配件"的意思 泛指手環 皮帶 項鍊等飾品
12/30 13:39, 16F

12/30 13:40, , 17F
Cable 上"桌子" 這個好笑= =" 原PO拍拍
12/30 13:40, 17F

12/30 13:59, , 18F
罵人笨的也不見得有素質到哪裡去
12/30 13:59, 18F

12/30 14:00, , 19F
媽啊 有些推文超無言的.....原po拍拍
12/30 14:00, 19F

12/30 14:00, , 20F
一樓說不定只是誤會 畢竟真的有個牌子的名字就是配件
12/30 14:00, 20F

12/30 14:01, , 21F
偏偏有人就是以為自己英文很好 素質很高
12/30 14:01, 21F

12/30 14:04, , 22F
accessory真的是一個品牌阿....別自以為懂..
12/30 14:04, 22F

12/30 14:12, , 23F
吵什麼吵!?不會去問小四他到底想表達的是什麼!?
12/30 14:12, 23F

12/30 14:16, , 24F

12/30 14:17, , 25F
一開始就是 拜託有些人就真的告訴我他講的真的是那個牌子
12/30 14:17, 25F

12/30 14:17, , 26F
而不是單純"配件"的意思
12/30 14:17, 26F

12/30 14:18, , 27F
怎說咧..我覺得畢竟工作跟輕鬆的看電視總有些不同= =a..
12/30 14:18, 27F

12/30 14:22, , 28F
到底是誰在自以為裝懂? 我在講英文翻譯 你在那邊講牌子
12/30 14:22, 28F

12/30 14:23, , 29F
自己以為知道一些牌子很厲害是不是 裝懂的到底是誰?
12/30 14:23, 29F
※ 編輯: HOTONY 來自: 58.114.203.216 (12/30 14:27)

12/30 14:41, , 30F
我也以為是table
12/30 14:41, 30F

12/30 14:47, , 31F
XDDD 因為原PO標題是說上字幕不懂英文 但第一點跟英文好不
12/30 14:47, 31F

12/30 14:48, , 32F
好無關 是上字幕搞錯意思而不是英文差 你改改標題吧..
12/30 14:48, 32F

12/30 14:49, , 33F
第二點才是耳背聽錯英文...
12/30 14:49, 33F

12/30 14:52, , 34F
版友應該沒看影片才直接說"是名牌才打名牌" 就再次造成誤會
12/30 14:52, 34F

12/30 14:53, , 35F
所以別再互罵了... 真的是誤會~
12/30 14:53, 35F

12/30 15:05, , 36F
沒看影片的人真的會誤會阿 畢竟真的有那個品牌阿
12/30 15:05, 36F

12/30 15:05, , 37F
糾正錯誤 要求字幕正確是很好 看修桌子那兒我也丈二金剛
12/30 15:05, 37F

12/30 15:06, , 38F
而且那個品牌就真的是做包包項鍊等配件的阿...
12/30 15:06, 38F
還有 43 則推文
12/30 21:51, , 82F
幫原PO補一下 其實不是原po說觀眾素質差 是W開頭的ID
12/30 21:51, 82F

12/30 21:58, , 83F
看到cable秀"桌子"真的有傻眼到
12/30 21:58, 83F

12/31 00:30, , 84F
原po拍拍 我懂你!!
12/31 00:30, 84F

12/31 00:49, , 85F
藍心湄那個好可怕XDDDDDD
12/31 00:49, 85F

12/31 00:56, , 86F
說真的 康熙的字幕算是好的
12/31 00:56, 86F

12/31 01:41, , 87F
原標題還滿嗆的
12/31 01:41, 87F

12/31 03:00, , 88F
別說英文了 中文也常打錯啊
12/31 03:00, 88F

12/31 03:00, , 89F
之前有次把康永說的 煙視媚行 打成 菸室妹型
12/31 03:00, 89F

12/31 03:01, , 90F
連這種新注音有內建語彙的成語都打錯 也打過are you raday
12/31 03:01, 90F

12/31 03:25, , 91F
發現還是有些鄉民搞錯牌子的名字XD
12/31 03:25, 91F

12/31 05:46, , 92F
菸室妹型XD
12/31 05:46, 92F

12/31 09:05, , 93F
雖然accessorize的確是一個牌子啦 但他應該是在講配件
12/31 09:05, 93F

12/31 09:06, , 94F
因為那個牌子應該不會被提到吧 那麼平價而且不常見
12/31 09:06, 94F

12/31 09:36, , 95F
同意原po耶 我看到翻譯成修桌子也覺得很妙orz
12/31 09:36, 95F

12/31 11:53, , 96F
真的是風中蟾蜍....
12/31 11:53, 96F

12/31 12:57, , 97F
我本來也是聽cable 看到字幕還傻眼了一下= =
12/31 12:57, 97F

12/31 16:18, , 98F
他那時候講的不是牌子 是說他這次帶很多"配件"來
12/31 16:18, 98F

12/31 18:40, , 99F
康熙的字幕是只有聲音檔沒有影片,有時人一多嘴雜可能就難以
12/31 18:40, 99F

12/31 18:41, , 100F
聽清楚,但有些錯誤也是真的不可否認,但字幕員工作並不如大
12/31 18:41, 100F

12/31 18:41, , 101F
家想的如此輕鬆簡單,可以自己試試找一小段,不用長,十分鐘
12/31 18:41, 101F

12/31 18:42, , 102F
就可以,一開始十分鐘的內容打上一小時以上絕對不誇張。
12/31 18:42, 102F

12/31 18:48, , 103F
看電視和打字幕是兩種不同狀況,我們因為已習慣看電視也看字
12/31 18:48, 103F

12/31 18:48, , 104F
幕,所以有些錯會覺得難以理解,但當自己去嘗試打字幕的話,
12/31 18:48, 104F

12/31 18:50, , 105F
會發現其實很多人講話常咬字不清,或是含糊等等,不然就是贅
12/31 18:50, 105F

12/31 18:51, , 106F
詞的口語太多…不過的確有些錯誤的確離譜,只能說字幕員自己
12/31 18:51, 106F

12/31 18:52, , 107F
沒有順過,再加上校對者也沒仔細,就變這樣了=_=
12/31 18:52, 107F

12/31 22:23, , 108F
這裡的accessorize 很明顯是在介紹那個倫敦飾品的牌子阿
12/31 22:23, 108F

12/31 22:23, , 109F
因為不能打廣告 所以用名牌借指 很正常吧
12/31 22:23, 109F

12/31 22:24, , 110F
就像介紹的一樣 這個牌子大多數人都想到項鍊甚麼的
12/31 22:24, 110F

12/31 22:25, , 111F
很少會提到他的太陽眼鏡 但是他的太陽眼鏡也很正點 哈
12/31 22:25, 111F

12/31 22:26, , 112F
btw 這個牌子很常見吧 在國外超級多...(台灣也很多阿..)
12/31 22:26, 112F

12/31 22:28, , 113F
如果他要講配件 好像沒必要說英文吧
12/31 22:28, 113F

01/01 04:57, , 114F
..............
01/01 04:57, 114F

01/01 07:31, , 115F
我覺得他不是要講那個牌子耶
01/01 07:31, 115F

01/01 07:31, , 116F
看前後文就知道了,他想表達的是身上的配件阿
01/01 07:31, 116F

01/01 13:56, , 117F
哇 原PO英文好棒好棒喔!字幕組一天要打多少字幕 有你那麼
01/01 13:56, 117F

01/01 13:56, , 118F
閒在版上一邊享受一邊抓錯 而且你也才抓出兩個錯而已
01/01 13:56, 118F

01/01 21:19, , 119F
記得有一次B2唱You Give Love a Bad Name,中譯堪稱一絕
01/01 21:19, 119F

01/05 10:53, , 120F
請工作人員英文程度再加強一點...
01/05 10:53, 120F

08/15 14:53, , 121F
到底是誰在自以為裝懂? https://noxiv.com
08/15 14:53, 121F
文章代碼(AID): #1D70y2OO (ComeHere)