Re: [問題] 聖餐禮

看板Christianity作者 (火流星!降臨!)時間11年前 (2013/06/03 13:56), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《loveuk (UK)》之銘言: : 今天去教會, : 因為是第一次去該教會, : 所以有弟兄不認識我,沒有把聖餐的餅和葡萄汁傳給我, : 旁邊的姐妹知道我已受浸,立刻呼喚弟兄回來讓我一定吃那餅和葡萄汁。 : 姐妹說,餅和葡萄汁對基督徒來說很重要。 : 請問餅和葡萄汁沒喝到是不是真的不好? : 還有"無論何人不按理吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了" : 這句話是什麼意思呢? 我認為是指 「在一個教會中分門結黨,仗著自己在別人眼中可誇的優勢,歧視別人」 推論過程如下: 先把經文分段 哥林多前書11章 11:1 你們該效法我,像我效法基督一樣。 然後可以分成兩個大段落 第一個段落是11:2-16 第二個段落是11:17-34 結構畫出來,大概是這樣: 你們該效法我,像我效法基督一樣 我稱讚你們,因為...... ...... ...... ...... 我現在要接著講的,不是在稱讚你們,因為...... ...... ...... ...... 第一步,至少先知道保羅提到聖餐,在這裡被他用在「不稱讚哥林多教會」 (覺得哥林多教會沒做好) 第二步,保羅覺得哥林多教會什麼事做不好 17節 不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。 ok,第一個例子是在談「聚會」 聚會又是怎麼聚,讓保羅覺得是「招損」? 18節 你們聚會的時候彼此分門別類 分門別類是怎樣的不好? 19節 保羅稍微解釋,似乎分門結黨是必然的現象 (在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。) 保羅,你覺得分門別類不好,但是又說分門結黨是”不免有”(無法避免)的 那你覺得怎麼做才好? 所以從20節開始,保羅應該是說明「怎麼做(聚會)比較好」 20─22節 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;因為.....你們要吃喝,難道沒有家嗎? 還是藐視 神的教會,叫那沒有的羞愧呢? 我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚! 保羅先解釋為什麼他覺得哥林多人的聚會,不能算是在「吃主的晚餐」 原因是: 他們只管自己吃自己的(各人先吃自己的飯), 讓沒得吃的在他們中間「飢餓」,甚至「羞愧」 (原文其實是動詞,強調得更強烈, 也就是說,不只是”讓沒得吃的人自己覺得羞愧”, 而是強調那些吃到”酒醉”的人,他們刻意羞辱那些”沒有的”的人) 這種聚會(分門結黨)的方式,是「藐視」神的教會 那要怎麼做才比較好? 33─34節是個結論 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。 若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。 其餘的事,我來的時候再安排。 而從23─32節,就可能是「為什麼這樣做會是比較好的原因」 第一個就是”主耶穌自己的榜樣”(23─25節) 29節說「人吃喝,若不分辨是主的身體」 「主的身體」是指什麼? 剛好,不遠的前文,保羅的舉例,23─24節 主耶穌被賣的那一夜...”這”是我的身體,為你們捨的 主的身體,是”這” 「這」,是指什麼?餅? (寫到這裡”必須”請你參考註釋書和原文工具,因為這兩句有翻譯的限制 因為中文的名詞與代名詞,除了人稱之外,不區分中性/陽性/陰性) 原文中,這句的”這”,是”中性”的代名詞,而餅是陽性名詞 所以,這句的”這”,與其說是指餅,更有可能是指──”我的身體,為你們而捨” 24節,嘗試翻譯如下: 祝謝了,就擘開,說: 「這──我的身體,為你們捨的。 每次你們吃,你們應當因為我的提醒,照樣做”這”」 25節嘗試翻譯 飯後,也同樣的拿起杯來,說: 「這,藉著杯──我的血所立的新約, 每次你們喝,應當因為我的提醒,照樣做”這”」 如果”這”是指「為別人捨己」,而且是主耶穌自己立下的榜樣和提醒, 要門徒也照樣做”這”(為別人捨己) 而哥林多教會的聚會,卻「分門別類結黨」, 一些占了優勢的吃到「酒醉」,羞辱那些「沒有得到的」 這是不按”理”,是干犯了主的身體和主的血。 -- 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.75.169 ※ 編輯: rehoboth 來自: 124.8.75.169 (06/03 13:57)

06/03 19:43, , 1F
謝謝R大~終於明白了^^ 原來是這樣的意思阿~
06/03 19:43, 1F
最好不要抱著「原來是這樣的意思」的想法 解經技巧可以幫助「找出上下文銜接通暢的理解」 但是否就等同於「上帝藉著這段經文,要告訴你的意思」? 解經技巧能減少「聽錯上帝心意」, 而要聽對「上帝的心意」,跟解經技巧有很大相關,但不能等同 就像熟悉法律可以幫助人「不犯法」,但能不能幫助人更有愛心呢? 那是另一回事 ※ 編輯: rehoboth 來自: 124.8.75.169 (06/03 22:14)

06/03 23:03, , 2F
恩~謝謝,我了解你的意思,這不能用像背字典一樣當絕對的解
06/03 23:03, 2F

06/03 23:04, , 3F
釋...
06/03 23:04, 3F
文章代碼(AID): #1Hh2_-BD (Christianity)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
0
8
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
0
8
文章代碼(AID): #1Hh2_-BD (Christianity)