Re: [轉貼]保羅並非不准女人講道

看板Christianity作者 (恩典)時間14年前 (2010/07/27 16:37), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《springxx (天下布武)》之銘言: : 保羅並非不准女人講道 提前二12 : (轉貼其他觀點 供討論) : http://www.bible-magazine.net/tc/download/18/18-12.htm : 有些教會是不准女人上講台講道的,他們乃根據提摩太前書二章十二節的話, : 中文聖經如此翻譯:「我不許女人講道,也不許她轄管男人。」 : 這經文不但譯錯,而且與事實不符。 : 1. 這裡的「女人」,原文是單數字,意即一個女人,不是任何或一切的女人。 : 2. 「講道」二字的原文是「教訓」,並非講道。 : 3. 「轄管」原文是「用權威施壓」。 : 4. 「男人」原文是「一個男人」。 : 當時保羅打發他的屬靈兒子提摩太去以弗所教會,那教會中有一個婦人好管閒事, : 對提摩太諸多批評,毫不客氣地轄管他。 : 有些會友覺得她實在是欺人太甚,遂通風報信,將此事告訴保羅,因此, : 保羅在信中說:「我不讓那一個女人(是人人皆知的那個女人) : 去教訓及轄管一個男人(指提摩太)。」 這解釋凹的太誇張。 如果是指「那」一個女人, 原文肯定會加定冠詞, 就算不是 tautei tei gunaiki 或 eikeinei tei gunaiki, 也一定是 tei gunaiki。 (事實上光是用定冠詞也是很可能指任何一個, 例如: the whale is the mammal) 但原文是用不加冠詞的單數, 也就是指的是任何一個, 這是很明顯的。 另外, didasko也算是新約中常用來指教訓、講道的字, 耶穌或使徒的工作通常就是 laleo ton logon 不然就是didasko, 翻成講道是很自然的翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.107.38.67

07/27 19:46, , 1F
老早就有性別歧視...
07/27 19:46, 1F

07/27 22:32, , 2F
唔嗯~ 所以聖經真的不許女人講道 ?
07/27 22:32, 2F

07/27 23:19, , 3F
豈止講道,什麼都嘛不行,規定一堆
07/27 23:19, 3F

07/27 23:19, , 4F
延伸一下就變成不能在PTT發言了
07/27 23:19, 4F

07/28 08:16, , 5F
你還是可以在PTT上發言 乖
07/28 08:16, 5F

07/28 15:52, , 6F
07/28 15:52, 6F

07/28 16:26, , 7F
沙‧文‧主‧義
07/28 16:26, 7F
文章代碼(AID): #1CJfhDhG (Christianity)
文章代碼(AID): #1CJfhDhG (Christianity)