Re: [轉貼]保羅並非不准女人講道
※ 引述《springxx (天下布武)》之銘言:
: 保羅並非不准女人講道 提前二12
: (轉貼其他觀點 供討論)
: http://www.bible-magazine.net/tc/download/18/18-12.htm
: 有些教會是不准女人上講台講道的,他們乃根據提摩太前書二章十二節的話,
: 中文聖經如此翻譯:「我不許女人講道,也不許她轄管男人。」
: 這經文不但譯錯,而且與事實不符。
: 1. 這裡的「女人」,原文是單數字,意即一個女人,不是任何或一切的女人。
: 2. 「講道」二字的原文是「教訓」,並非講道。
: 3. 「轄管」原文是「用權威施壓」。
: 4. 「男人」原文是「一個男人」。
: 當時保羅打發他的屬靈兒子提摩太去以弗所教會,那教會中有一個婦人好管閒事,
: 對提摩太諸多批評,毫不客氣地轄管他。
: 有些會友覺得她實在是欺人太甚,遂通風報信,將此事告訴保羅,因此,
: 保羅在信中說:「我不讓那一個女人(是人人皆知的那個女人)
: 去教訓及轄管一個男人(指提摩太)。」
這解釋凹的太誇張。
如果是指「那」一個女人, 原文肯定會加定冠詞,
就算不是 tautei tei gunaiki 或 eikeinei tei gunaiki,
也一定是 tei gunaiki。
(事實上光是用定冠詞也是很可能指任何一個, 例如: the whale is the mammal)
但原文是用不加冠詞的單數, 也就是指的是任何一個, 這是很明顯的。
另外, didasko也算是新約中常用來指教訓、講道的字,
耶穌或使徒的工作通常就是 laleo ton logon 不然就是didasko,
翻成講道是很自然的翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.107.38.67
→
07/27 19:46, , 1F
07/27 19:46, 1F
→
07/27 22:32, , 2F
07/27 22:32, 2F
→
07/27 23:19, , 3F
07/27 23:19, 3F
→
07/27 23:19, , 4F
07/27 23:19, 4F
推
07/28 08:16, , 5F
07/28 08:16, 5F
推
07/28 15:52, , 6F
07/28 15:52, 6F
→
07/28 16:26, , 7F
07/28 16:26, 7F
討論串 (同標題文章)