Re: [問題] 日文聖書版本
看板Christianity作者vanillAYU (keep michaeling)時間14年前 (2010/02/04 18:49)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
所以說對於非基督徒而言
應該是新共同譯比較適合囉?
謝謝回答 :)))
※ 引述《brojohn (總是想改變什麼)》之銘言:
: 一般而言
: 現在的教會都是用新共同譯
: 例如我的教會就是用新共同譯
: 缺點是
: 他跟之前所有的聖經
: 很多人名地名都沒辦法結合
: 優點是
: 他是目前最容易懂的
: 至於口語譯
: 雖然人名地名跟之前的聖經一致
: 但其實有很多譯者自己的觀點在裡面
: 所以並不建議使用
: 不過如果讀了口語譯
: 真的會有新發現
: 因為作者的解讀其實蠻有意思的
--
Welcome to our show...Thank you for being here... ~Amethyst~
We'll show you the place where DREAMS and LIFE become ONE...
Memorise this night we will spend together...and keep us in your HEARTs...
...introducing...X.....JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN....
JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.78.182
推
02/04 21:40, , 1F
02/04 21:40, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
1
1