Re: [問題] 日文聖書版本

看板Christianity作者 (keep michaeling)時間14年前 (2010/02/04 18:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
所以說對於非基督徒而言 應該是新共同譯比較適合囉? 謝謝回答 :))) ※ 引述《brojohn (總是想改變什麼)》之銘言: : 一般而言 : 現在的教會都是用新共同譯 : 例如我的教會就是用新共同譯 : 缺點是 : 他跟之前所有的聖經 : 很多人名地名都沒辦法結合 : 優點是 : 他是目前最容易懂的 : 至於口語譯 : 雖然人名地名跟之前的聖經一致 : 但其實有很多譯者自己的觀點在裡面 : 所以並不建議使用 : 不過如果讀了口語譯 : 真的會有新發現 : 因為作者的解讀其實蠻有意思的 -- Welcome to our show...Thank you for being here... ~Amethyst~ We'll show you the place where DREAMS and LIFE become ONE... Memorise this night we will spend together...and keep us in your HEARTs... ...introducing...X.....JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN.... JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN...JAPAN... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.78.182

02/04 21:40, , 1F
是呀 呵 不謝囉~
02/04 21:40, 1F
文章代碼(AID): #1BQgOyoE (Christianity)
文章代碼(AID): #1BQgOyoE (Christianity)