Re: [問題] 猶大和猶太人

看板Christianity作者 (麥子)時間18年前 (2006/04/27 20:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/12 (看更多)
※ 引述《weijade (寶爹)》之銘言: : 保羅當然懂希伯來文 : 我應該沒有說保羅不懂希伯來文的意思吧:) : 這是當時身為拉比的基本訓練 : 一直到今天猶太拉比都是要學希伯來文的 : 不過這跟保羅閱讀七十士譯本並不衝突 : 而且,對我們而言,較有意義的是 : 保羅在引用舊約時,引的就是七十士譯本 : 而且有時與希伯來聖經原文有出入 : 他在寫作時的處境常常是很艱難的 : 對舊約的引用往往是依憑記憶 : 這表示他平日必定熟讀七十士譯本 : 以致用到時就直接引用,而非自譯自希伯來聖經 以保羅使用七十士譯本,而不是使用希伯來文舊約來說明 保羅熟讀七十士譯本而非希伯來文舊約。似乎不是很說得通。 七十士譯本與舊約聖經原文有出入這一點,是翻譯上無法抗拒的問題, 就連希伯來文的舊約各版之間,也未被都是完全一致而沒有任何錯字。 我們得要注意的是,保羅所寫的書信,受信者多半是外邦人, 或者是旅居外邦的猶太僑民,即使保羅慣用且善用希伯來文與希伯來文聖經, 也未必會引用希伯來文聖經,因為受信者看不懂,再找人翻譯出錯機會更大。 與其使用希伯來文再讓人翻譯造成錯失,或者是引用其它的希臘文翻譯, 不如選用當時最具有權威性,出入也最少的七十士譯本作為書信引用的依據。 因此我認為光是以他引用七十士譯本 就認定他對希臘文聖經熟過希伯來文聖經是不充份的, 我寧可相信他對希伯來文聖經與希臘文聖經都相當熟稔, 因為身為純正的以色列人與法利賽人,一直是保羅信主之前的驕傲, 這兩樣身份應會使他努力地追求在以色列人當中的地位, 並以其對猶太教信仰與舊約聖經的熟稔作為自我實現的目標。 因此他對希臘文的引用顯示他對希臘文的熟稔,也代表保羅實在是用功甚深之人。 以上仍是個人心得,不過兩位的分享真是讓我受益良多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.31.132
文章代碼(AID): #14KC0cND (Christianity)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14KC0cND (Christianity)