Re: [討論] 國語 普通話 漢語 中文 北京話 哪個對

看板ChineseTeach作者 (小絮)時間12年前 (2011/08/29 22:12), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
最近發現一個頗有趣的現象。 我現在在日本留學,身邊有一些在學中文(普通話)的日本朋友。 跟他們講話,發現他們比起「中文」,使用「漢語」一詞的頻率似乎更高。 例如他們會這樣講: 「我學習漢語一年了。」 姑且不論文法怪怪的, 光是在一般日常會話中使用「漢語」一詞似乎就不太符合, 嗯,至少不太符合台灣中文母語者的習慣(吧)。 而一問之下,他們在教科書上學的「中国語」的中文翻譯就是「漢語」, 有些人甚至不知道有「中文」這個詞。 當然我的樣本不夠多,這樣的觀察可能有偏差, 不過我其實滿好奇這樣的現象的原因為何。 我自己的理解是,正如cantili大大所說: ※ 引述《cantili (很懶的女人)》之銘言: : : 漢語 : 在過去古代,這個詞是相對於其他族,像是回語,苗語...這樣的相對性. : 現在中國大陸政府以"對外漢語"表示對外籍人士而言的中國人使用的主要語言, : 也就是普通話.(見上段) : 注意:"主要語言"不代表"多數人"使用的語言. : : 中文 : 泛指中國人使用的語言 既然「中文」是泛指「中國」或是「中國人」使用的語言, 那理論上滿語藏語回語是否也屬於「中文」? 我們用「中文」一詞用習慣了,平時不常考慮到中國還有除了漢族以外的民族, 但或許華語教科書的編輯者還是為了某種政治正確性, 而在教科書中不使用「中文」而使用「華語」一詞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.219.35.171

08/30 06:46, , 1F
這話題的延申線……就是政治戰了。(遠目)
08/30 06:46, 1F

09/10 20:45, , 2F
中文 書面上是指中國文學和文字 口語上是指華人的標準語
09/10 20:45, 2F

09/10 20:46, , 3F
當然不包含藏語
09/10 20:46, 3F
文章代碼(AID): #1EMvumtg (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1EMvumtg (ChineseTeach)