Re: [請益] 關於"剛剛"和"剛才"

看板ChineseTeach作者 (MJ漂白謠言你也信)時間13年前 (2010/11/26 00:53), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下不負責簡單分析一下 僅供參考 ※ 引述《luelue (Katherine)》之銘言: : 如題 : 想區分他們的時間副詞用法 : 目前找到的解釋是 : 剛才: : 時間過去不久 : 剛剛: : 時間過去不久;恰好 我之前看過一篇文獻 內容是說台灣人剛剛跟剛才其實不太分 中國不太說剛剛 但是對於"剛才"跟"剛" 台灣跟中國的概念算一致 我個人語感是"剛剛"比"剛才"更接近於現在 但至於到底什麼是近什麼遠是個人主觀決定的 : 可是造句時好像....還是有些疑問 : *我剛剛倒垃圾回來 : *我剛(才)倒垃圾回來 (感覺"才"可以省略沒差) 這兩個句子不合語法的地方是 "剛剛"跟"剛才"是像"早上" "中午"這樣的時間副詞(TW) ?我早上倒垃圾回來 ?我中午倒垃圾回來 如果硬要用這句的話 可以說: "我(早上/剛剛/剛才)倒垃圾回來的時候,遇到隔壁老王" 再舉個例 A:你什麼時候看到他的? B:剛剛/剛才/*剛。 "我剛倒垃圾回來" 是正確的句子 (雖然應該是"倒完"比較好) 這裡的剛不是"剛剛"或"剛才"的省略 它是個副詞(A) 形容"倒垃圾回來"這個動作發生在不久前 : *我剛剛畢業 : *我剛才畢業 (我才剛畢業?) 剛才跟才剛也未免太八竿子打不著了.... : 感覺要解釋都可以擴大解釋~"~ : 不知道有沒有人可以理解我的疑惑 簡單來說就是 剛剛 時間副詞 離現在超近的過去 剛才 時間副詞 離現在非常近的過去 剛 副詞 表示動作發生在不久前(可以是幾天幾個月) 近於英文just 不過到底近不近久不久是很主觀的 我要再說一次我不負責任的 免得有忝所譽...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.172.62

11/26 10:28, , 1F
謝謝你唷!有時真覺得台灣人的中文稍不嚴謹些 但又人情味點
11/26 10:28, 1F

11/26 12:26, , 2F
很多時候是idiom的關係,很難說出什麼文法規則。
11/26 12:26, 2F

11/26 12:29, , 3F
"才剛"這應該是才作為一個副詞去修飾剛,表示"嫌近"的語感
11/26 12:29, 3F

11/29 11:45, , 4F
那"剛剛才"做什麼事 又是擺在哪呢?
11/29 11:45, 4F

11/29 14:05, , 5F
剛剛+才 ("我剛剛 才到" 不是 " 我剛 剛才到")
11/29 14:05, 5F

11/29 16:47, , 6F
"剛剛才"是否也是有副詞的感覺?
11/29 16:47, 6F
文章代碼(AID): #1CxfHo4K (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1CxfHo4K (ChineseTeach)