Re: [討論]再VS才
※ 引述《zert (文革分裂症患者)》之銘言:
: "吧"表示詢問性/試探性的語氣,所以跟非常強調條件的"才",在語氣上發生衝突.
: (”我要等爸爸回家才吃飯吧。”這個句子明顯犯了語義衝突錯誤)
: 如果把"吧"拿掉,變成"今天很累,明天_說"。則兩個選擇都可以。
: 比較以下的句子就可以知道:"今天不說,等明天他向我道了歉我__說."
: 這個句子的”將來性”跟”條件性”都很清楚,所以可能是比較好的範例。
: 如果說話者強調的是將來計畫性的動作,用"再".
: 如果說話者強調的是動作發生的條件,則用"才".
: 根本上,
: "再"用來標記:1.重覆或繼續的動作,或者,2.將於將來的某時實現的動作.
: "才"表示1.動作發生的太晚.或,2.在限定條件下才會發生的動作.
: 這兩著各自偏重的語義功能其實很不一樣,
: 若從時式(已發生/未發生)上來解釋,入手點就錯了,
: 所以,呂祖湘先生在這裡的解釋是很有問題的。
: (否則如何用時式解釋:"後天才考試,你緊張什麼."這樣的句子)
: 回到原句:今天很忙,我打算明天_去。
: 這個句子的將來性很清楚,所以多數人會選擇用”再”,這沒問題。
: 還有少數人會選”才”,是因為他們語感中自行幫句子加入了限定條件:
: 今天很忙,我打算(等)明天(比較不忙了)才去。
: 此時,限定條件的語義可能大過將來性的語義,所以用”才”當然也可以。
對於才與再,我有另一番看法。
我認為才與再,在特定的句法裡是可以互通的。
首先,
對於作者說"強調的是動作發生的條件,則用才"。我認為再也是可以的。
如作者最後舉的例子:
今天很忙,我打算(等)明天(比較不忙了)才去。
改成:今天很忙,我打算等明天比較不忙了再去。
其實也是通順的。
但如果用台語從比較語言的觀點來看,
不管以下哪個句子,答案都是台語的chiah。
a- 我要等爸爸回家_吃飯
b- 今天很累,明天_說
c- 今天很忙,我打算明天_去
d- 今天不說,等明天他向我道了歉我__說
我個人以為台語的chiah在類似這樣的句法裡,由於和中文的"才"與"再"語音都相近,
而中文的才與再的意思也不與此句法相衝突,
所以翻作才或再都成立。
所以才與再本來在這些句子裡都是一樣的意思。
至於語義,我個人認為,主要是要在兩個事件裡強調後者的發生。
會有此看法,
是因為我在國外遇到的一個中文教授告訴我,
現代漢語初期雖以北京的方言為基礎,但卻受其他各地方言影響。
而許多的方言其實比較接近古代漢語,字音與字義的關係比較直接。
但由於北京話語音比較簡單,沒辦法完全借用各地方言的語音,
所以有時造成同一個字在某個方言裡,翻成中文會有兩種以上的可能。
也造成許多字在中文裡一樣的語音,但到了方言裡卻不同。
只是個人淺見。歡迎批評指教。
而且我的論點需要從更多的方言裡進行比較才能成立。
不過話說回來,
當我們在說中文時,通常只在乎句子通順,或者順耳即可。
很少在乎像是例句裡"才"或"再"意義上的差別。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 92.253.21.83
※ 編輯: kisswater 來自: 92.253.21.83 (10/30 07:20)
推
10/30 13:11, , 1F
10/30 13:11, 1F
討論串 (同標題文章)