Re: [轉錄][請益] 網路用語怎麼改

看板ChineseTeach作者 (觴婷)時間15年前 (2009/06/07 12:08), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不錯v、v到不行,這是台灣國語的語法。 是普通話受閩南語影響所致。 鬱卒、龜毛是閩南語詞彙,以漢字書寫出來。 "v很大"是受到某廣告的影響, 而網路、媒體等助長了這樣的用法。 小強、阿飄、一整個,有可能是網路影響所致。 個人認為, 「口語」和「書面語」,應該要區分開來。 造句、寫作的時候,應要求使用「書面語」。 若要使用網路詞語,則最好加上「」,作為修辭或特殊用法之類。 例如:我家「小強」生命力真是強悍! 否則,口語、書面語混淆在一起,不利於學生日後寫作。 但平日交談的時候,則不必這麼嚴格。 : 作者: qwewq (哇哈~金榮海酵繼續吧!) 看板: Teacher : 標題: [請益] 網路用語怎麼改 : 時間: Sat Jun 6 22:20:58 2009 : 覺得造句很痛苦 : 孩子用了很多網路用語 : 不止孩子 : 本版很多老師也用很多網路用語 : 例如 : 一整個不悅 : 一整個生氣 : 這到底該算對還錯? : 還有人用小強來指蟑螂 用阿飄來指鬼 : 這到底要怎麼改 : 還有xx東西不錯吃 : 這要算錯嗎? : 也有人說"玩很大" 或是"睡很大" "吃很大" : 這到底是怎樣? : 覺得很痛苦 : 網路用語造就了很多原本不存在的語言方式 : 老師到底該墨守成規還是該放開眼界? : 有時後看版上的文章也是一堆老師打注音文或是這些不合語法的用法 : 我們該怎麼去正視這個問題呢? : 要糾正 : 還是要順應潮流?? : 就像鬱卒或是龜毛這兩個字是以前沒有的 : 後來台語翻成國語後 : 這兩字就大家接受了 : 變成可以入文章的話了... : 請教各位的意見 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.138.205

06/07 15:03, , 1F
"x很大"以前在部隊裡就常聽到了
06/07 15:03, 1F

06/07 16:06, , 2F
轉路的文章裡多半都是方言影響出來的口語
06/07 16:06, 2F

06/07 19:29, , 3F
"adj到不行"才是吧?
06/07 19:29, 3F

06/07 23:15, , 4F
累到不行、氣到不行、醜到不行…ETC
06/07 23:15, 4F

06/07 23:15, , 5F
應該是 adj or v都可以
06/07 23:15, 5F
文章代碼(AID): #1AApr7pZ (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1AApr7pZ (ChineseTeach)