[新聞] 英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準

看板Chinese作者 (逍遙山水憶秋年)時間5年前 (2018/09/23 03:14), 編輯推噓2(207)
留言9則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準 (中央社記者陳至中台北22日電)唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何 翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩 可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。 宇文所安畢生投入中華研究,尤其是唐詩,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐,並 以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同獲得第三屆 唐獎「漢學獎」的殊榮。 唐獎今天舉辦第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處 理平仄、押韻的問題,才不會失去本來的味道?宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就 不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。 第二次被問到類似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」語言是 會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。 宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念 起來還是非常美。他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。 宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感, 讓他能翻譯出美麗詩句,有時候卻不能如願。 被問到除了杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花 了他7、8年的時間,老實說他自己已經不想翻譯了,但會找一些年輕優秀譯者來做,希望 能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必須「慢慢來」。(編輯:陳怡璇)1070922 http://www.cna.com.tw/news/ahel/201809220171-1.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.93.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1537643684.A.9E8.html

09/24 04:44, 5年前 , 1F
唐不是河洛話?
09/24 04:44, 1F

09/24 15:35, 5年前 , 2F
沒有甚麼河洛話
09/24 15:35, 2F

09/26 10:38, 5年前 , 3F
有入聲、雙唇陽聲的方言,隨便也勝過新國音,不值一哂
09/26 10:38, 3F

09/28 17:51, 5年前 , 4F
推推宇文所安
09/28 17:51, 4F

11/27 21:06, 5年前 , 5F
哇,有人一句話就否定沒有河洛話!
11/27 21:06, 5F

11/27 21:07, 5年前 , 6F
推爆歐文大老,剛才才看到他寫的書
11/27 21:07, 6F

07/03 06:14, 5年前 , 7F
那麼,基督教徒與天主教徒們讀經時都不用古西伯來文,怎麼跟
07/03 06:14, 7F

07/03 06:14, 5年前 , 8F
上帝聯絡?
07/03 06:14, 8F

07/03 06:15, 5年前 , 9F
還有請問大家,唐朝時的文人到底說甚麼語音,可以告訴我?
07/03 06:15, 9F
文章代碼(AID): #1RffIade (Chinese)