[閒聊] 我的中文不好 求教

看板Chinese作者 (多想一步)時間5年前 (2018/07/12 09:07), 5年前編輯推噓4(405)
留言9則, 8人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
今天讀譯本 In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide see med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing s pirits. 在明亮的空間裏 被曬黑的接駁船船帆 隨著潮水起伏 似乎在豎立的紅色帆布群裏 動也不動 新版 明媚碧空下,幾幅曬得焦褐的褪色駁船帆隨浪飄移,隱隱地側身在一簇簇艷紅的帆帳當中 ;猶似將逝的精靈,閃出蒼白的最後一線微光。 ------- 又是起伏 又是動也不動 怎麼調整這段文字呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.153.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1531357644.A.1D9.html

07/12 18:56, 5年前 , 1F
你這樣截取其實很不好解讀
07/12 18:56, 1F

07/14 22:39, 5年前 , 2F
或許矛盾的地方才是最值得品味的地方
07/14 22:39, 2F

07/17 10:36, 5年前 , 3F
都說是譯本了,想調整好得找原文吧
07/17 10:36, 3F

07/18 11:24, 5年前 , 4F
在一範圍裡小晃動,在大範圍不怎麼動
07/18 11:24, 4F

07/19 22:09, 5年前 , 5F
看不出有什麼矛盾
07/19 22:09, 5F

07/25 08:01, 5年前 , 6F
停在港口的船 隨海水起伏 是動還是不動呢?
07/25 08:01, 6F

07/25 12:46, 5年前 , 7F
文學混哲學 挺好 哈哈
07/25 12:46, 7F

07/25 13:50, 5年前 , 8F
單一是隨之起伏 放在群裡因為全部都在起伏 感覺不動
07/25 13:50, 8F

07/30 09:12, 5年前 , 9F
謝謝你
07/30 09:12, 9F
※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 09:19:15 ※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 15:23:26
文章代碼(AID): #1RHgdC7P (Chinese)
文章代碼(AID): #1RHgdC7P (Chinese)