Re: [問題] 翻譯裨海紀遊中的一首詩

看板Chinese作者 (橘喵)時間11年前 (2013/06/24 11:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
建議裨海記遊卷中,郁永河所寫的 原文此詩的前後文,尤其是前文,為其創作背景,要一起都讀, 連橫斷章取義,切莫效法. 「雞」是指雞籠嗎? 此建議應就"雞棲"來理解, 雞棲呼應留屐,皆反映郁永河當時被迫多留幾天的心情. ※ 引述《damimaple (Dami)》之銘言: : 番舍如蟻垤,茅簷壓路低; : 嵐風侵短牗,海霧襲重綈; : 避雨從留屐,支床更著梯; : 前溪新漲阻,徙倚欲雞棲」 : 以下恕刪 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.244.29.30

06/24 18:25, , 1F
拍拍手。下雨天地面泥濘難行,唯有高屐才方便行動。床架高也
06/24 18:25, 1F

06/24 18:34, , 2F
是因為淹水,所以徙倚要學習雞棲般棲於高處。
06/24 18:34, 2F

06/24 18:38, , 3F
借一句話呵咾一下橘大:匡說詩,解人頤。
06/24 18:38, 3F
文章代碼(AID): #1HnxXVLV (Chinese)
文章代碼(AID): #1HnxXVLV (Chinese)