Re: [問題] 推薦世說新語版本

看板Chinese作者 (Thema & Variationen)時間12年前 (2011/11/23 02:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《moonsea27 (恰似飛鴻踏雪泥)》之銘言: 對古書的「註解」,可以包含的東西滿廣的 有的注重意義的闡釋,例如「公羊傳」就是闡述「春秋」的意義; 也有可能是做補充,有名的如「三國志」的「裴松之注」, 把許多「三國志」沒有記載的趣事都保存下來了(很有歷史價值) 至於像詩詞的註釋,也常常包含註解者的心得文.... 總之,古人的註釋可說包羅萬象 (最大的共同點大概就是:沒有白話文翻譯XD) 所以,與其去考慮「註解」的好壞, (基本上能流傳到今日的「註解」大概都是「好」的XD) 不如先考慮自己的需要, 然後去翻翻看那本書的序(作者通常會說明自己的取向) 這樣比較不會買到「很有價值」同時「自己不需要」的書XD 我手邊只有三民書局出版的「世說新語」(我是大眾取向的XD) 這本我很喜歡,特別是他有人物索引,查起來方便多了 此外,「世說新語」的內容雖然不硬,(小說嘛!) 但是裏面的「名詞」卻很討人厭 例如隨手翻一則: 王丞相拜司空,桓廷尉作兩髻、葛裙、策杖,路邊窺之,歎曰: 「人言阿龍超,阿龍故自超。」不覺至臺門。 (世說新語‧企羨) 對我而言,這則裏最難懂的,莫過於「兩髻葛裙策杖」還有「臺門」 讀敘述政事、論大道理的文章,不求甚解腦補一下,有時候還是可以有收穫; 但是「世說新語」,讀起來很像古代的八卦週刊, 這種輕鬆有趣的內容,還要靠腦補,未免庸人自擾 這時就顯得出白話翻譯與註釋的可貴了 三民版除了註釋、翻譯以外,每則還有「析評」 我滿喜歡讀「析評」 讀到喜歡的文章,常常是有感想的 如果再讀到析評跟自己的想法很像,總是不免開心; 即使跟自己的想法不同,也不失為一個反思的機會 「相觀而善之謂摩」、「獨學而無友,則孤陋而寡聞」, 然而喜好相同、志同道合的朋友畢竟不會隨時在身邊(人數也不多) 退而求其次,以書為友,把「析評」當作是朋友的心得, 不失為望梅止渴的方案 -- 海上生明月 天涯共此時 情人怨遙夜 竟夕起相思 滅燭憐光滿 披衣覺露滋 不堪盈手贈 還寢夢佳期 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.182.220
文章代碼(AID): #1Eo-QYN6 (Chinese)
文章代碼(AID): #1Eo-QYN6 (Chinese)