看到一些文章說﹐歐洲很多語言文字存在性別歧視問題﹐也就是在書面表達
第三人的時候﹐用hr還是she的問題。
由此我想到﹐當代漢字裡面第二人稱"你"無性別﹐第三人稱"他她"有性別。
我記得很久以前看過一本豎排版繁體字的魯迅文集﹐裡面的第二人稱有性別
“你”“女爾”﹐第三人稱無性別﹐都是“他"(也可能是"她"﹐不記得了)﹐
請問古代是如何的﹖從古代到現代的演變﹐是否中間經歷了一個向西方文字
學習的過程﹖
--
發信人: nongchao (狼叔叔), 信區: XXXXXXX
標 題: Re: 狼叔叔不要拆俺的台嘛~~ ><~~~
發信站: 水木社區 (Tue Mar 17 20:52:48 2009), 站內
乖﹐我是叔叔﹐你是阿姨﹐要聽話哇﹐要姨夫為綱﹐嘿
【 在 W0LFLING (狼阿姨) 的大作中提到: 】
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 124.42.44.*]
討論串 (同標題文章)