Re: 唐朝大文豪創作"灰姑娘"童話 比西方版本早800年
“灰姑娘”故事的轉輸地——兼論中歐民間故事流播中的海上通道
作者﹕王青
(《民族文學研究》2006年第一期)
【內容提要】論文首先根據“灰姑娘”故事的分布區域推測中國不是這一故事的原產地﹐然後重點考察了《酉陽雜俎》中灰姑娘故事的發生地“陀汗國”的所在﹐認為陀汗國肯定是室利佛逝國的屬國﹐可能即是古爪哇文讚詞(Magarakrtagama)中的Tamihan﹐大致位於今蘇門答臘地區﹐這說明此一故事應該是由西方通過蘇門答臘等地的轉輸進入南中國海。然後﹐論文討論了通過馬六甲、巽他海峽轉輸的其他歐洲故事。
【關鍵詞】灰姑娘故事 《酉陽雜俎》 蘇門答臘 爪哇 李寄斬蛇
一、“灰姑娘”故事在世界范圍內的分布形態
眾所周知﹐灰姑娘故事(Cinderella)是西方最為流行的童話故事之一。據英國人考克斯(Marian Rolfe Cox)考証﹐這個故事在歐洲和近東有三百四十五種大同小異的傳說﹐隨著搜集工作的進行﹐這一數字還在不斷增加。西方最早的文本記載出現在法國人佩羅(Charles Perrault)的《古典童話及神話故事》(Histories et contesdutemps passe)﹐副題為《鵝媽媽的故事》(Contes de ma mere loye,1697)﹐1792年經過森巴(Robert Samber)的翻譯後﹐在英語國家流行。十九世紀初年﹐被格林兄弟收入故事集而名聲大噪。近代以來﹐此一故事被反復搬上銀幕﹐其情節結構成為西方民間故事中一個最基本的模式類型。但是﹐在世界范圍內﹐此一故事目前已知的最早文本是出在中國﹐即段成式《酉陽雜俎‧支諾皋》中所記載的葉限的故事﹐這已為國際學術界所公認。
盡管此一類型故事的最早文本無疑出自於中國﹐但這一類型故事的淵源是否就在中國卻是有爭論的。目前較有代表性的有以下幾種說法﹐第一是中國起源說﹐更具體的說是壯族起源說﹐第二是西方傳入說﹐第三是越南起源說﹐第四種是阿瑟‧威利(Arthur Waley)的觀點﹐他認為此一故事起源於德瓦拉瓦第(Davarawati)。[1]
藍鴻恩、農學冠等中國學者主張灰姑娘故事的淵源即是中國廣西一帶﹐至少葉限故事是嶺南文化背景下的產物﹐[2]李道和先生進一步申論唐代葉限故事不僅與古代嶺南地域文化密切相關﹐而且與古代中原主流文化特別是多種孝子故事有關。[3]我覺得主張中國起源說的學者有一個共同的誤區﹐那就是認為故事傳述者的籍貫即是故事之發源地。實際上﹐故事傳述者的生活地域不見得就是故事的發生地﹐故事的發生地也不一定就是故事的發源地﹔很多故事經過流播之後在異域經過本土化之後成為當地故事﹐這種事例乃是民間文學傳播過程中的通例。葉限故事的傳述者是邕州土著李士元﹐這並不意味著此一故事發生在邕州﹐更不意味著此一類型的故事的起源地在邕州。
根據民間文學工作者的調查﹐灰姑娘故事分布最為密集的無疑是歐洲﹐其次是近東﹐越是遠離歐洲﹐故事分布的密度越低。丁乃通曾經搜集了此一故事的21個中國異文和9 個印度支那(包括越南、佔族和高棉族)異文﹐通過比較﹐他得出的結論為﹕中國──印度支那特殊地區類型顯然是由兩對不同的傳統構成。其一是古代嗾A攏□詈玫拇□砭褪荂H1(即葉限故事)﹐它可能是一個越南或越人的故事。至少源於十一世紀前﹐地點可能是河內和海防的一個小村莊裡。在中國﹐它曾在廣東、廣西流傳﹐並向西流傳到雲南、西藏。這支故事在越南仍舊存在﹐其中有兩個異文與之十分吻合﹐而其他印度支那異文則保存了此一故事的基本因素﹕如被虐待的非親生女兒﹐心愛的魚﹐魚被殺並埋葬﹐後變成美麗的衣飾﹐女主人公的鞋被國王發現﹐驗鞋﹐她與國王或王子的成婚等。而以廣東、廣西的口傳說法為代表的漢族故事則開啟了另一個傳統。與中國民間傳說中普通的做法一致﹐它詳細渲染了女主人公完成差事的磨難﹐並有一個助人的動物作為故事的重要角色。關鍵是這一系統的故事均有主人公淹死後化為異物的情節﹐她接連變成一隻鳥、一棵植物或植物制成的物件﹐最後在一個老太婆家裡發現了她的原形。而迄今為止尚未在中國東部和北部紀錄到AT510A的任何說法,這也許意味著在東北的漢族和吳語地區不存在這個重要的故事類型。[4]總之﹐葉限型故事在中國並不流行﹐在印度支那的流播則較中國為盛。盡管相對於中國﹐印度支那這一類型的故事尚算豐富﹐但相對於歐洲﹐印度支那的“灰姑娘”故事依然顯得少而零散﹐不像歐洲那樣形成了幾個密集的故事圈﹐並有各種異文。[5]總之﹐從數量和形態上﹐中國和印度支那都不太像是這一類型故事的原創地。
二、有關“陀汗國”的考証及“灰姑娘”故事的淵源
葉限故事的發生地在《酉陽雜俎》中有明確的記載﹐那就是“陀汗國”﹐這是考察此一故事發生或傳播的重要線索。學術界一般認為﹐“陀汗國”即是新舊《唐書》中所載的“陀洹國”。據《新唐書》卷222下《南蠻列傳》下載﹕
陀洹﹐一曰耨陀洹﹐在環王西南海中﹐與墮和羅接﹐自交州行九十日乃至。王姓察失利﹐名婆那﹐字婆末。無蠶桑﹐有稻、麥、麻、豆。畜有白象、牛、羊、豬。俗喜樓居﹐謂為幹欄。以白□、朝霞布為衣。親喪﹐在室不食﹐燔屍已﹐則剔發浴於池﹐然後食。貞觀時﹐並遣使者再入朝﹐又獻婆律膏﹔白鸚鵡﹐首有十紅毛﹐齊於翅。因丐馬、銅鐘﹐帝與之。
《舊唐書》卷197《南蠻傳》、《通典》卷188《邊防四‧南蠻》條所記與此略同。此地亦有可能即是《漢書》卷28《地理志》之“都元國”﹐《隋書》卷82《南蠻‧真臘傳》之“陀桓”。泰國學者黎道綱認為此國即今之巴真武裡府的摩訶梭古城。[6]然而﹐根據新舊《唐書》之記載﹐陀洹國應該是在環王(今越南中部)西南之大海中﹐據《酉陽雜俎》說﹕“其洞鄰海島﹐島中有國名陀汗﹐兵強﹐王數十島﹐水界數十裡。”這說明﹐陀汗國是由小島嶼組成的島國。而巴真在內陸﹐亦不在環王之西南﹐因此﹐此說不一定可信。
據我看﹐陀洹國一定是室利佛逝(在今蘇門答臘東南)之屬國。因為其王姓察失利﹐名婆那﹐字婆末﹐連起來即察失利婆那婆末(Çriprabhuvarman)。此乃室利佛逝王室之習見姓名。察失利當是çri之對音﹐在梵語中是吉祥的意思。此姓屢見於三佛齊(室利佛逝的異譯)之王號。據《宋書》卷489《外國五‧三佛齊傳》記載﹕建隆元年(960)九月﹐其子悉利胡大霞裡檀(Çrikudaharidona)遣使李遮帝來朝貢。是冬﹐其王室利烏耶(Çriwuja)遣使茶野伽、副使嘉末吒朝貢。咸平六年(1003)﹐其王思離朱羅無尼佛麻調華(Çriiculamanivarmadeva)遣使李加排、副使無陀李南悲來貢。大中祥符元年(1008)﹐三佛齊國王思離麻□皮(Çrimaravijayottungavarman)遣使李眉地、副使蒲婆藍、判官麻河勿(即莫罕默德)來貢。天聖六年(1028)﹐三佛齊王室離疊華(Çrideva)遣使蒲押陀羅歇及副使判官亞憤i□壤垂狽轎鎩I蓯□□□□輳?1156)﹐其王悉利麻霞□蛇(Çrimaharaja)遣使入貢。可見çri乃三佛齊王號的通用美稱﹐其國名室利佛逝之“室利”、三佛齊之“三”均與此美稱有關。婆那﹐即Prabhu﹐在南海語中乃主君之意﹐在《明史》中譯為八剌卜。婆末﹐即varman﹐通譯跋摩﹐此乃東南亞印度化國家中國王之常用名。《印度考古錄》所引的1046年梵文碑銘﹐提及室利佛逝之山帝族王名有朱羅摩尼跋摩(Cudamanivarman)﹐摩羅毗□瑜滕伽跋摩(Çrimaravijayottungavarman﹐即《宋史》中的思離麻□皮)[7]。另據《宋書》卷97《夷蠻傳》載﹕“婆皇國﹐元嘉二十六年(449)﹐國王舍利媻羅跋摩(Çriprabhuvarman)遣使獻方物四十一種……媻達國﹐元嘉二十六年(449)﹐國王舍利不陵伽跋摩遣使獻方物。”婆皇國與媻達國之國王均姓舍利(çri)﹐而且婆皇國之名與陀洹國王之名全同﹐當同樣是室利佛逝之屬國。《諸蕃志》卷上“三佛齊國”條羅列三佛齊之屬國中有蓬豐(Pahang)、拔沓(Battak)﹐應該即是《宋書》中的婆皇國與媻達國。另外﹐《新唐書》所載陀洹國之習俗與貢品﹐與蘇門答臘諸王國的特產完全相同﹐關於此點﹐筆者擬另文詳述。
據費琅說﹐波羅般遮(Prapañca)於1287年所撰的古爪哇文讚詞(Magarakrtagama)中有地名為Tamihan[8]﹐在我看來﹐此一地名可能即是“陀汗”之對音。“陀”在中古音中各家擬音為da(浦立本、周法高、李榮、鄭張尚芳、潘悟雲、邵榮芳)或dha(高本漢、王力、董同和)﹔“汗”的擬音各家均為ɣan﹐da-ɣan與Tamihan之間最大的差異就是送氣與不送氣。郭平教授和黃先炳博士告訴我說﹐此詞在印尼語中﹐“t”的發音是不送氣的﹐接近於“d”。因此﹐“陀汗”(da-ɣan)與T(d)amihan可以說是基本對應的。
馮承鈞猜測Tamihan即今之Tamian﹐漢語名稱為淡洋。此國在《島夷志略》、《瀛涯勝覽》以及《元史》中均有記載﹐大致在今蘇門答臘島附近。1292年意大利探險家馬可波羅(M.Polo)在護送蒙古帝國闊闊真公主前往波斯汗國的途中﹐經過蘇門答臘島北部沿海。他在這裡發現了8個小王國﹐並記載了其中的6個。這6個小王國是﹕八兒刺(Ferlec、Ferlach)、巴思馬(Basma、Basman)、須文答刺(Samudra)、淡洋(Dagroian、Dangroian、Angrinan)、南巫裡(Lambry、Lanbri)、班卒兒(Fansour)。在談到Dagroian時說﹕“居民……性甚野蠻﹐自稱隸屬大汗。” Dagroian寫法紛岐﹐尚未考定為何地。沙海昂(A.J.H.Charignon)說﹕《剌失德丁書》著錄馬來群島諸城名中有有Dalmian。十九世紀前半葉中﹐島北岸有一小港名稱Darian﹐玉耳(H.Yule)認為與Dagroian最為接近[9]。Dalmian、Darian即淡洋(Tamihan)。因此﹐Tamihan完全符合“島中有國名陀汗﹐兵強﹐王數十島﹐水界數十裡” 這些條件。
據《新唐書》說﹐陀洹﹐一曰耨陀洹﹐而據《通典》卷188《邊防四‧南蠻》“多蔑”條﹐此國又名“真陀桓”﹐在馬來語中﹐“耨”(lot)、“真”(zon或者zun)均有“地區”之意﹐所謂“耨陀洹”、“真陀桓”可能均是陀洹地區的意思。
在《酉陽雜俎》中﹐女孩是洞主之女兒。“洞”一般都認為是南方山地民族的原始組織﹐但實際上﹐在某些島國﹐同樣存在著以“洞”來劃分區域組織的習俗。《隋書》卷81《東夷列傳》記載“流求國”(今台灣)時說﹕“居海島之中……土多山洞……所居曰波羅檀洞……國有四五帥﹐統諸洞﹐洞有小王。” 而在蘇門答臘及其附近﹐某些島直接以洞為名﹐如蘇門答臘島南部有“直落勿洞”﹐蘇門答臘之西的丹戎潘丹有“勿裡洞”。
葉限“善淘金”﹐表明此地產金﹐而蘇門答臘自古以來就以盛產金子而聞名。在阿拉伯文獻中談到羅姆尼島(即今蘇門答臘)﹐常常有“富有金礦”之記載。在更早的文獻中﹐如梵本《羅摩衍那》﹐就記載耶婆島﹐“金銀成就﹐黃金莊嚴。”脫烈美(Ptolemee)書志有雲﹕“大麥島(Iabadiu)地土饒沃﹐多產金﹐都銀城(Argyre)﹐在國之西極。”烈維(Sylvain Levi)取《正法念處經》梵本“至耶婆島(Yava)﹐七寶莊嚴﹐金銀島金礦為飾”等語對勘﹐考訂此耶婆島即脫烈美所稱之大麥島﹐並指今之爪哇[10]。除此之外﹐732年爪哇之佔伽耳(Cangal)梵文碑銘有雲﹕“昔有一無比良島﹐名曰耶婆﹐谷產豐饒﹐金礦甚富。” 克倫(kern)據此認定《羅摩衍那》中多金之耶婆州即在爪哇。不過費琅則認為此耶婆應該是指蘇門答臘。他說﹕“顧南海中島以金島為名者﹐惟有一島﹐即義凈之金州﹐蘇門答臘一銘文之金地(Suvamabhumi)是也。”[11]爪哇與蘇門答臘鄰近﹐世人常常將二地混稱。
在現在流傳的印尼民間故事中﹐同樣存在著“灰姑娘”類型的故事﹐湯普森說﹐此一故事被歐洲人傳到菲律賓和印度尼西亞各地﹐[12]而且﹐它們完好地保存了葉限故事的開頭部分。在T.J.Bezemer編撰的《印度尼西亞民間傳說、寓言、童話》中﹐有一個較為完整的記載﹕人物有七姐妹﹐老大是繼母的心肝寶貝﹐最小的妹妹則倍受虐待。後來妹妹抓到一條魚叫叮嚨-叮嚨﹐後來長成有枕頭那樣大﹐這條魚被監視她的姐姐們殺死了。一隻公雞的啼叫使女主人公發現了魚骨﹐她一邊掩埋它﹐一邊唱歌﹐盼望魚骨上面長出一棵樹﹐帶給她好運。事情果真如她希望的那樣發生了﹕長出了一棵奇異的樹﹐它的葉子像絲綢一般﹐花是金子的﹐果實是鑽石的。有一片葉子飛到了雅窪﹐王子便來調查這個奇跡。姐姐們對這棵樹的來歷一無所知﹐但她們卻拒絕讓女主人公出面。直到王子堅持再三﹐女主人公才來到﹐頓時這棵樹便自動彎垂﹐女主人公采下葉子和果實給王子﹐王子便決定娶她為妻。[13]與“葉限”故事相比﹐“魚骨生寶”這一情節基本上得到了繼承﹐但“憑鞋尋人”這一情節被省略了﹐可能的原因是在東南亞島國的早期生活中﹐人們更習慣於光腳﹐鞋並不是至關重要的日常生活用品。
楊憲益是主張此一故事是從西方傳入的。他有一個很具說服力的証據﹕據格林的記載﹐這位灰姑娘的名字叫做Aschenbrode。Aschenl一字的意思是灰﹐即是英語的Asches﹐梵文的Asan。在中文本裡﹐這位姑娘仍然叫葉限﹐顯然是Aschen或Asan的音譯。在法文本中﹐姑娘所穿之鞋乃是毛做的(Vair)﹐英譯者誤解了﹐在英國那雙著名的鞋子變成了琉璃做的﹐後來又演變為水晶鞋。中文本中這雙鞋是金子做的﹐但“其輕如毛﹐履石無聲”﹐還能看出原本的痕跡。[14]丁乃通不同意這種說法﹐他說﹐在現代廣東和廣西一帶的方言裡﹐“葉限”的發音是Yi Ham﹐大家都認為﹐這基本上保留著唐代的發音。Yi Ham與Aschen或Asan差異還是相當大的。實際上﹐“葉”在中古音中﹐屬於匣母貼部﹐擬音為jĭεp 或ʎĭap, “限”屬匣母山部﹐擬音為ɣeәn﹐或者ɣæn。因此﹐“葉限”與Asan還是較為接近的。室利佛逝在八、九世紀時是一個印度化國家﹐從歐洲傳來的灰姑娘故事女主角的名字首先被印度化﹐成為Asan﹐然後傳入中國後﹐變成“葉限”﹐這中間發生的轉變並不算突兀。
三、中歐民間故事流播的海上通道
馬來半島及巽他諸島﹐一直是中西交通的極其重要的中轉地。歐洲和阿拉伯商人來到爪哇、蘇門答臘等地之後﹐一般要中途補充給養或者等待季風﹐然後再揚帆東行進入南中國海﹐因此﹐此地也成為各國民間故事的一個集散地。*s夜媚鎩憊適路5□謁彰糯鵠埃□得鞔艘還適掠Ω檬譴遊鞣酵u□彰糯鵠暗鵲氐淖□浣□朐僥希□歡□俳□脛泄□鬮□襯塚□15芍型戀鬧□鬥腫傭緯墑皆誥攀蘭捅事劑訟呂礎?
不光是“灰姑娘”故事﹐還有很多故事也是通過此一通道在流傳。一個中國原產的雜技——繩技﹐如果我們將歷史文獻中有關記載按時間排列﹐可以清晰地勾勒出一條由中國至歐洲的流播路線。
據《太平廣記》卷193引《原化記‧嘉興繩技》載﹕
唐開元年(713-742)中……獄中有一囚笑謂所由曰﹕“某有拙技﹐限在拘系﹐不得略呈其事。”吏驚曰﹕“汝何所能﹖”囚曰﹕“吾解繩技。”……官曰﹕“繩技人常也﹐又何足異乎﹖”囚曰﹕“某所為者﹐與人稍殊……眾人繩技﹐各系兩頭﹐然後其上行立周旋。某隻須一條繩﹐粗細如指﹐五十尺﹐不用系著﹐拋向空中﹐騰躑翻覆﹐則無所不為。”官大驚悅﹐且令收錄。明日﹐吏領至戲場﹐諸戲既作﹐次喚此人﹐令效繩技﹐遂捧一團繩﹐計百余尺﹐置諸地﹐將一頭﹐手擲於空中﹐勁如筆。初拋三二丈﹐次四五丈﹐仰直如人牽之﹐眾大驚異。後乃拋高二十余丈﹐仰空不見端緒。此人隨繩手尋﹐身足離地。拋繩虛空﹐其勢如鳥﹐旁飛遠□﹐望空而去﹐脫身行狴﹐在此日焉。
在摩洛哥旅行家依賓拔都(Ibn Batuteh)所撰《遊記》中﹐曾經記載了他在中國遊歷時觀賞繩技幻術的經歷,其雲﹕
此夕有一幻術士來﹐其人乃大汗之奴隸也……其人持一木球﹐球面有數孔﹐每孔皆有繩貫之。術士將球擲上空中﹐球漸高不見……術士手中﹐尚有繩斷數根而已。彼令其徒﹐執緊繩乘空﹐俄傾不見。術士呼之三次﹐其徒不應。術士持刀﹐似大怒者﹐自亦系身於繩而上。轉瞬﹐彼亦不見。片時﹐彼由空中﹐擲下童子之一手於地﹐次又擲一腳﹐次又擲一手、一腳﹐次又擲一軀幹﹐再次擲下一頭。彼乃喘息而下﹐衣滿膛l□9蚍□芏角埃□澆擁兀□彌泄□錚□笞芏矯□睢W芏接脛□甘□鎩1私□□鈾鬧□□□映杉堋8從昧μ咧□K□敝□□櫻□雋2穡□粗廖岊倉□啊N嵯旯燮洌□廖匏鶘恕S嗄舜缶□□募虜豢裳宰礎□15]
依賓拔都(Ibn Batuteh)所見幻術乃是在元至正八年(1348)。經過數百年的發展﹐這一時期已經將唐朝單純的繩技和西域輸入的斷肢再續之術結合﹐從而創造了一個全新的魔術。1613年﹐明朝人錢希言在其《獪園雜志》卷二中﹐又記載了這一魔術﹐題名為《偷桃小兒》。
1670年﹐荷蘭人梅爾敦(Edward Melton)在巴達維亞(Batavia,爪哇島之首府)看到華人表演此一幻術﹐並繪一圖﹐以形容所見。[16]蒲鬆齡《聊齋志異》卷1所記載的《偷桃》神技﹐與依賓拔都所見幾乎全同﹔《聊齋志異》大致成書於1679年。錢鐘書指出﹕在德國故事中﹐也有術士擲繩高空﹐繩引小駒﹐術士攀馬蹄﹐妻牽夫足﹐婢牽婦衣﹐魚貫入雲而逝﹐見之於《格林童話》(搜集於1806年﹐第二卷出版於1815年)。同樣﹐愛爾蘭故事言有精繩技者拋絲線掛浮雲上﹐使一兔、一犬、一童緣而登天﹐繼遣一少女去善視兔﹐良久不下﹐繩師心疑﹐遂收其線﹐則女方與童狎而兔為犬﹐怒斬童首﹐觀者責其忍﹐乃復安頭頸上﹐以面背向﹐童即活。[17]從這些材料分析﹐這一原本由中國魔術師創造的魔術﹐通過海路經爪哇中轉而流播到歐洲後﹐影響非常廣泛﹐成為歐洲各國民間傳說中的一部分。
通過此條線路流入中土的歐洲民間故事亦復不少。我曾經說過《搜神記》卷19中著名的“李寄斬蛇”是 “屠龍者”(The Dragon Slayer﹐AT300)和“兩兄弟”(Double Brothers﹐AT303)這兩個著名類型故事的一個核心情節“龍穴脫險”的中國異文。[18]據倫克說﹐這個故事的起源地最有可能的是法蘭西﹐發現於歐洲之外的這一故事隻有很少數的文本﹐零星出現於高棉、巽他島(大巽他島包括爪哇和蘇門答臘諸島)和日本。[19]我覺得此一故事很可能是通過巽他島的轉輸進入高棉、中國福建地區和日本。如果仔細發掘的話﹐就會發現﹐存在著一個以巽他島為次級傳播中心的“龍穴脫險”故事的流播圈。
唐朝筆記小說中有幾個馬為巫士所魅而於夜晚自動出行的故事﹐如《太平廣記》卷438引《宣室志》“韓生”條﹕
唐貞元中﹐有大理評事韓生者﹐僑居西河郡南﹐有一馬甚豪駿。常一日清晨﹐忽委首於櫪﹐汗而且喘﹐若涉遠而殆者﹐圉人怪之……至明日﹐其馬又汗而喘﹐圉人竊異之﹐莫可測。是夕﹐圉人臥於廄舍﹐闔扉﹐乃於隙中窺之﹐忽見韓生所畜黑犬至廄中﹐且嗥且躍﹐俄而化為一丈夫﹐衣冠盡黑﹐既挾鞍致馬上﹐駕而去。行至門﹐門垣甚高﹐其黑衣人以鞭擊馬﹐躍而過﹐黑衣者乘馬而去。過來既﹐下馬解鞍﹐其黑衣人又嗥躍﹐還化為犬。圉人驚異﹐不敢洩於人。後一夕﹐黑犬又駕馬而去﹐逮曉方歸。圉人因尋馬蹤﹐以天雨新霽﹐歷歷可辨﹐直至南十余裡一古墓前﹐馬跡方絕。圉人乃結茅草齋於墓側。來夕﹐先止於齋中﹐以伺之。夜將分﹐黑衣人果駕而來﹐下馬﹐系於野樹﹐其人入墓﹐與數輩笑言極歡……有一褐衣者﹐顧謂黑衣人曰﹕“韓氏名籍今安在﹖”黑衣人曰﹕“吾已收在搗練石下﹐吾子無以為憂。”褐衣者曰﹕“慎毋泄﹐泄則吾屬不全矣。”黑衣人曰﹕“謹受教。”褐衣者曰﹕“韓氏稚兒有字乎﹖”曰﹕“未也。吾伺有字﹐即編於名籍﹐不敢忘。”褐衣者曰﹕“明夕再來﹐當得以笑語。”黑衣唯而去。及曉﹐圉者歸﹐遂以其事密告以韓生。生即命肉誘其犬﹐犬既至﹐因以繩系。乃次所聞﹐遂窮搗練石下﹐果得一軸書﹐具載韓氏兄弟妻子家僮名氏﹐紀莫不具﹐蓋所謂韓氏名籍也。有子生一月矣﹐獨此子不書﹐所謂稚兒未字也。韓生大異﹐命致犬於矷慼澗Q□敝□□炱淙猓□允臣屹住R訊□柿誥郵孔憂□啾玻□椿E副□蹋□量□瞎拍骨埃□2淠梗□怪杏惺□□□□唇砸歟□∩敝□怨欏?
《太平廣記》卷460引《廣異記》“戶部令史妻”﹕
唐開元中﹐戶部令史妻有色﹐得魅疾﹐而不能知之。家有駿馬﹐恆倍芻秣﹐而瘦劣癒甚。以問鄰舍胡人﹐胡亦術士﹐笑雲﹕“馬行百裡猶倦﹐今反行千裡余﹐寧不瘦耶﹖”令史言﹕“初不出入﹐家又無人﹐曷由至是﹖”胡雲﹕“君每入直﹐君妻夜出﹐君自不知。若不信﹐至入直時﹐試還察之﹐當知耳。”令史依其言﹐夜還﹐隱他所。一更﹐妻起靚妝﹐令婢鞍馬﹐臨階御之。婢騎掃帚隨後﹐冉冉乘空﹐不復見。令史大駭。明往見胡﹐瞿然曰﹕“魅信之矣﹐為之奈何﹖”胡令更一夕伺之。其夜﹐令史歸堂前幕中﹐妻頃復還﹐問婢何以有生人氣﹐令婢以掃帚燭火﹐遍然堂廡﹐令史狼狽入堂大甕中。須臾﹐乘馬復往﹐適已燒掃帚﹐無復可騎。妻雲﹕“隨有即騎﹐何必掃帚﹖”婢倉卒﹐遂騎大甕隨行。令史在甕中﹐懼不敢動。須臾﹐至一處﹐是山頂林間﹐供帳簾幕﹐筵席甚盛﹐群飲者七八輩﹐各有匹偶﹐座上宴飲﹐合暱備至。數更後方散。婦人上馬﹐令婢騎向甕。婢驚雲﹕“甕中有人﹗”婦人乘醉﹐令推著山下。婢亦醉﹐推令史出。令史不敢言。乃騎甕而去。令史及明﹐都不見人﹐但有余煙燼而已。乃尋徑路﹐崎嶇可數十裡方至山口。問其所﹐雲是閬州﹐去京師千余裡﹐行乞辛勤﹐月余﹐僅得至舍。妻見驚問之久何所來。令史以他答。復往問胡﹐求其料理。胡雲﹕“魅已成﹐伺其復去﹐可遽縛取﹐火以焚之。”聞空中乞命。頃之﹐有蒼鶴墮火中。焚死﹐妻疾遂癒。
錢鐘書已經指出過這類故事與格林童話中的故事非常類似。如果從世界民間故事分類學的角度觀察﹐可以看出這實際上是民間文學中一個著名母題“幫助人的馬”的一部分﹜蜡拿鬩A輪兇釵□饜械撓Ω檬塹鹿□竇淶摹督□擁幕孟牘適隆罰□渲杏幸歡翁峒澳□碚勰□黃□恚□□餛□碓□詞且桓霰荒□□宰〉耐踝印﹕罄矗□餛□戇鎦□兄魅斯□晌□□醯吶□觥@嗨乒適祿褂懈窳滯□啊兌叭恕返取U廡╘適碌囊桓齪誦那榻誥褪且黃□心□Φ幕蟣荒□□宰〉穆戇鎦□酥魅斯□□T分類法編號為類型314“變形為馬的青年”。
上文所引的第二個故事特別富有啟發性。這裡胡人術士對此一巫術的解釋與破解﹐以及乘坐掃帚飛行的情節都明顯地暗示我們此一故事來自於西方。在中國現代民間故事中﹐尚有此一故事在流傳﹐據丁乃通的搜集的材料﹐這一類型的故事至少有8例異文。
綜上所述﹐歐洲的一些著名民間故事﹐很可能通過海上絲綢之路這一通道﹐在唐代甚至更早就傳播到了中國﹐而馬六甲、巽他海峽諸群島在這些故事的傳播過程中﹐起著很重要的轉輸作用。
[1]見《民俗》第58期﹐1947年﹐轉引自丁乃通﹐第148頁﹐《中西敘事文學比較研究》﹐武漢﹕華中師范大學出版社1994年版。
[2]見藍鴻恩﹐《德國的〈灰姑娘〉與廣西壯族的〈達架〉》﹐載《廣西日報》1980年6月19日﹔農學冠﹐《論駱越文化孕育的灰姑娘故事》﹐第38-44頁﹐載《廣西民族研究》1998年第4期。
[3]李道恩﹐《舜象故事與葉限故事關系考辨》﹐第36-43頁﹐載《民族文學研究》2005年第2期。
[4]見丁乃通著﹐陳建憲等譯﹐《中國和印度支那的灰姑娘型故事》﹐收入《中西敘事文學比較研究》﹐第115-149頁﹐武漢﹕華中師范大學出版社1994年版。
[5]同上文。
[6]見黎道綱《泰國古代史地考》﹐第13頁﹐北京﹕中華書局2000年版。
[7]參見費琅著﹐馮承均譯﹐《蘇門答臘古國考》﹐第98-99頁﹐北京﹕中華書局2002年版。
[8]同上注﹐第126頁。
[9]見馬可波羅著﹐沙海昂注﹐馮承鈞譯﹐《馬可波羅行記》﹐第599-606頁﹐石家莊﹕河北人民出版社1999年版。
[10]見《正法念處經閻浮提洲地志校勘》第53-54頁﹐轉引自馮承鈞﹕《中國南洋交通史》﹐第7頁﹐上海﹕上海書店1984年影印本。
[11]見費琅《蘇門答臘古國考》﹐第122頁。
[12]湯普森著﹐《世界民間故事分類學》﹐鄭凡等譯﹐第152頁﹐上海﹕上海文藝出版社1991年版。
[13]轉引自丁乃通﹐《中西敘事文學比較研究》, 第138頁。
[14]見楊憲益《譯余偶拾》﹐第78-79頁﹐北京﹕三聯書店1983年版。
[15]轉引自張星烺《中西交通史料匯編》第2冊﹐第651-652頁﹐北京﹕中華書局2003年版。
[16]同上﹐第652頁。
[17]Vivian Mercier,The Irish Comic Tradition,24﹐見《管錐編》第2冊﹐第704頁﹐中華書局1979年版。
[18]見王青﹐《談中古志怪在民間故事類型學中的價值》﹐《南京師范大學學報》2003年第2期。我在此文中說﹐中國是此一故事的次級傳播中心﹐由此傳入柬浦寨、日本和巽他島。此說不確﹐真正的轉輸地為巽他諸島。
[19]見湯普森著﹐《世界民間故事分類學》﹐鄭凡等譯﹐第37-38頁﹐上海﹕上海文藝出版社1991年版。
【 在 taichungbear.bbs@ptt.cc (taichungbear) 的大作中提到: 】
: 出 處: 61.62.35.30
: 下為原文:
: 南人相傳﹐秦漢前有洞主吳氏﹐土人呼為吳洞。娶兩妻﹐一妻卒。有女
: ...................
--
Gwn haeux ndiep naz, Gwn bya ndiep dah.
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 221.218.134.*]
推
12/23 11:04, , 1F
12/23 11:04, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):