Re: [心得] 在上海聽到的有趣兩岸用語差異

看板China_Travel作者 (大陸<---->台灣)時間16年前 (2008/05/04 11:58), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
其實也沒那麼大差別啊,你說的這些大家都懂得的 而且現在上海也不都是上海人,外地人很多,慢慢也雜了 大陸那麼大,方言那麼多,各地人就算都講普通話,但也有差 雖然差別沒有到北京和台北那麼大 至于電影翻譯,不是同一個人翻的,自然就不同啦,不過這些不 生活一段時間也不用了解 ※ 引述《annpro (annpro)》之銘言: : 圖文並茂版 : http://www.wretch.cc/blog/chiachia0601&article_id=19201381 : 以下為文字版 : 上海人彼此之間喜歡講上海話,上海也有很多來自其他省份的外地人,外地人跟自己的同 : 鄉之間也常常會以方言交談(有一次買subway的時候,兩個年輕店員用方言聊天,感覺很 : 妙),不過絕大部分的人都同時會講普通話,所以在上海旅遊講普通話(國語)是完全沒 : 問題的,有一次我還被上海人用上海話問路,上海話的口音不容易聽懂,所以我呆了一下 : ,他馬上改用普通話問我。 : 在上海講普通話雖然沒問題,不過一些兩岸之間的用語,因為翻譯或是習慣的差異,常常 : 讓我摸不著頭緒,像是有一次在飯店吃早餐的時候,自助吧的某一區寫著「華夫台」三個 : 字,因為是現點現做,所以看不出來是什麼食物,在好奇心的驅使下我叫了一份來吃,結 : 果端來的是台灣說的「鬆餅」,因為我還滿愛吃鬆餅的,所以這塊華夫對我來說算是意外 : 的禮物。還有某一次順道去麥當勞買巧克力聖代吃,結果店員不知道巧克力聖代什麼,我 : 看了牆上的菜單才發現,這裡的巧克力聖代叫「朱古力新地」,此外,常常可以在菜單上 : 看到的「色拉」,其實就是我們說的「沙拉」,超市裡賣的「酸奶」就是我們說的「優酪 : 乳」,「獼猴桃」這個可愛的水果名,則是我們說的「奇異果」。 : 除了吃的東西以外,有些電影名稱的翻譯也常讓我哭笑不得,所以跟大陸朋友聊到電影的 : 時候,還要先把兩岸不同的電影名稱翻譯先釐清一遍,才能順利的聊下去,像是電影魔戒 : (The Lord of the Rings)大陸翻成「指環王」,還有電影瞞天過海:十三王牌( : Ocean's Thirteen)大陸翻成「十三羅漢」,想當然爾電影瞞天過海2:長驅直入 : Ocean's Twelve)就是「十二羅漢」啦,不知道到時候拍到「十八羅漢」的時候會不會變 : 成佛教片:P : 筆記型電腦在大陸是稱「筆記本」,不過讓我覺得比較有趣的是鍵盤上的中文字, : Enter鍵是「回車」、Shift鍵是「上檔」、Alt鍵是「換檔」,一時之間我還以為在開車 : 勒。 : 還有某些台灣常見的商品,到大陸以後名稱也變的不一樣,例如有一次我從台灣帶去的卸 : 妝油用完,在大陸百貨公司買化妝品因為重稅的關係不比台灣便宜,所以改買開架式的蜜 : 妮卸妝油,結果到了屈臣士卻遍尋不著,問屈臣士的服務人員,他沒聽過蜜妮卸妝油,搞 : 半天原來「蜜妮」卸妝油,一模一樣的東西到大陸改名為「碧柔」卸妝油。此外,「嬌生 : 」的產品變成「強生」,還有統一的茶裏王「日式」無糖綠茶到了大陸變成「純正」無糖 : 綠茶,大概是為了避免觸及大陸人反日的敏感神經吧。 : 以下是我在上海遇到的一些兩岸用語差異,羅列於下: : 搭計程車 → 打D : 左轉、右轉 → 大拐、小拐 : 部落格 → 博客 : 數位攝影機 → 數碼攝相機 : 雷射 → 激光 : 奇異果 → 獼猴桃 : 鬆餅 → 華夫(「華夫」其實就是直接翻譯英文的waffle) : 沙拉 → 色拉 : 聖代 → 新地 : 優酪乳 → 酸奶 : 泡麵 → 方便麵 : 魔戒 (The Lord of the Rings) → 指環王 : 瞞天過海:十三王牌(OCEAN'S THIRTEEN) → 十三羅漢 : 捐血 → 獻血 : 郵遞區號 → 郵政編碼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.99.222.55

05/04 12:12, , 1F
其實真的越來越一致了~語言這東西~是有流行性的!
05/04 12:12, 1F

05/04 12:12, , 2F
很多台灣人在大陸某地聽到某種用法就以為全國通用!錯
05/04 12:12, 2F

05/04 12:12, , 3F
大陸超級大!不像台灣!因此每個地方用語也不盡相同!
05/04 12:12, 3F

05/04 12:13, , 4F
在台灣偶像劇與歌手橫行之後!兩岸語言就更接近了!
05/04 12:13, 4F

05/04 12:14, , 5F
那天遇到一個上海人回我"蝦米"..他們也罵"靠"....
05/04 12:14, 5F

05/04 12:14, , 6F
雖不知其深層意義~但已經知道這樣用是啥意思了!
05/04 12:14, 6F

05/04 14:39, , 7F
十幾年前我上小學的時候大家就都會罵"靠"了...
05/04 14:39, 7F

05/04 16:05, , 8F
香港電影的中文配音多由台灣這邊發音主配!!十幾年前
05/04 16:05, 8F

05/04 16:06, , 9F
港片在大陸已經算很流通了~十幾年前並不久喔!
05/04 16:06, 9F

05/05 11:05, , 10F
也有一些台灣人也漸漸常用的 ex:挺好.特別漂亮.總的來說
05/05 11:05, 10F
文章代碼(AID): #187JHDUe (China_Travel)
文章代碼(AID): #187JHDUe (China_Travel)