Re: [討論] 中國文字比較低等?
轉一篇文篇 應該是大陸人寫的
雖然立場有些偏頗,但大部分的論點還是很不錯的
http://bbs.yuensang.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=35&topic=129&show=525
英文世界真是無奈,看看漢語的優良表現
最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能
細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢
語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起
來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這
技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的
。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻
都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力
的增強而在世界範圍內增強。
下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何
用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,
結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,
Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生
辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯
無!
詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”
、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信
?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只
有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們
的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可
憐!
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a
、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始
就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的
最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上
得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000
個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有
30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現
,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是
用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,
原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為
COMPUTAIONAL-MACHINE”等。
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不
穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩
了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“
Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。
為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;
(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;
(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的
。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已
;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢
語世界的文明史短。
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.113.56
→
01/09 22:26, , 1F
01/09 22:26, 1F
→
01/09 22:27, , 2F
01/09 22:27, 2F
→
01/09 22:27, , 3F
01/09 22:27, 3F
→
01/09 22:51, , 4F
01/09 22:51, 4F
推
01/10 00:21, , 5F
01/10 00:21, 5F
→
01/10 19:25, , 6F
01/10 19:25, 6F
推
03/04 22:43, , 7F
03/04 22:43, 7F
推
05/23 15:53, , 8F
05/23 15:53, 8F
討論串 (同標題文章)