Re: [閒聊] 新水滸-潘金蓮

看板China-Drama作者 (なっち超かわい)時間12年前 (2011/12/14 12:42), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
話說 這部劇如果日本放映 的話 感覺會變的很糟糕XD 以日本幾乎都會配音來說 美男子通常也都是女生來配 台詞中一直出現 哥哥 兄さん 叫親密點不就變お兄ちゃん 今天還出現了主人 主人一直叫 加上這部劇"激"情不斷 配上眼神 很糟糕呀 以上亂說的 XD 實際用法不是這樣 ps. 還好韓語男女用語有別 男的用 hyon(兄) 不然就obba obba 的喊還得了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.70.69

12/14 12:55, , 1F
哥哥應該是譯作“兄貴”,主人也該是管家對主人那種稱
12/14 12:55, 1F

12/14 12:56, , 2F
呼,跟新三國方法應該差不多。新三國在日本放映那個
12/14 12:56, 2F

12/14 12:56, , 3F
諸葛亮的聲優特別的雄渾,倒是曹操的不錯,跟陳建斌的
12/14 12:56, 3F

12/14 12:57, , 4F
聲線很像。老版三國演義的聲優陣容才叫強,一堆名人配
12/14 12:57, 4F

12/14 12:57, , 5F
龍套。新水滸的海外發行不給力,新馬日韓都沒消息。
12/14 12:57, 5F

12/14 13:25, , 6F
日語的男女也有別。當初聽阿瞬叫了那麼多聲哥哥也不覺得會
12/14 13:25, 6F

12/14 13:25, , 7F
誤會成女人。
12/14 13:25, 7F

12/14 13:29, , 8F
小時候很多人都以為瞬是女的耶XD
12/14 13:29, 8F

12/14 14:31, , 9F
恩 日本也是男女有別 我只是亂說的 想到同人惡搞版就變糟糕了
12/14 14:31, 9F

12/14 14:49, , 10F
弟弟稱兄長或義兄的叫法是「尼桑」、「阿尼價 」(兄貴)
12/14 14:49, 10F

12/14 14:51, , 11F
如果是叫成「喔泥醬~~」,那後果會很恐怖喔(阿嘶~~~)
12/14 14:51, 11F

12/14 20:08, , 12F
樓上西斯了....
12/14 20:08, 12F

08/16 04:16, , 13F
哥哥應該是譯作“兄貴” https://noxiv.com
08/16 04:16, 13F
文章代碼(AID): #1Ew2ak0T (China-Drama)
文章代碼(AID): #1Ew2ak0T (China-Drama)